活动预告|周小进×范晔×王渊×董纾含×狄佳×徐迟×张引弘:青年...
活动预告|周小进×范晔×王渊×董纾含×狄佳×徐迟×张引弘:青年译者聊翻译——纪念林纾逝世100周年1899年,林纾、王寿昌合译《巴黎茶花女遗世》(即小仲马的《茶花女》)横空出世,开启了中国外译文学的道路;今天,外国文学在中国的译介已经颇具规模,这得益于一代代各语言优秀译者的理想与付出。10月8日是林纾逝世一百周...
共赴璀璨星河|新青年麻醉论坛作为首批鸿蒙原生应用上架!
??医学专业翻译:克服语言障碍,只需一键翻译,即可轻松获取原文精髓,让你的学习更加高效!无论是获取实时资讯,参与在线学术研讨,还是获取求职、进修、规培信息,新版APP都能轻松应对,为每一位麻醉专业人员提供了一个一站式的信息服务体验。只需轻触指尖,即可在方寸之间掌握行业脉动,享受便捷高效的专业交流和学习环境。
未来已来!新青年麻醉AI助手重磅上线
??医学专业翻译:克服语言障碍,只需一键翻译,即可轻松获取原文精髓,让你的学习更加高效!我们坚信,新青年麻醉AI助手将成为您日常工作中不可或缺的智囊团,不仅提升个人医疗决策效率,更助力整个麻醉学科迈向智能化、精准化的新纪元。手把手教你解锁新技能快来一起学习吧手机APP版打开新青年麻醉APP1.3版→我...
中意双语版《中国非遗》系列绘本在法兰克福书展首发 | 法兰克福...
该分社将每年与“罗马九号”中意经济文化交流中心合作,将中国文化优秀成果翻译成意大利文出版,例如蔡皋老师的绘本、《中国非遗》《笨狼的故事系列》等,力争进入当地主流渠道。中意双语版《中国非遗》系列绘本新书揭幕式上,卡洛·马赞蒂、赵海云、李晖、刘星保共同为《小仙女的香丝》《端午节的味道》《活字真好玩》《...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
发表道家思想海外译介与接受、阳明学在英语世界的传播与现状分析等翻译研究论文100余篇,刊登于《中国翻译》《外语与外语教学》和《国际汉学》等学术期刊上,聚焦海外汉学与文学翻译研究的著述获省级和国家一级学会奖。她还持续开展中国文化典籍译介研究,积极探索中国文化国际传播路径。主持完成“老子西行:《道德经》在...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
潮新闻:在翻译成中文之前,《无尽的玩笑》已经奠定了它的经典地位(www.e993.com)2024年10月22日。2005年,《时代》评选“1923年以来世界百部最佳英语长篇小说”《无尽的玩笑》就入选其中。不过,这本小说的翻译难度也有目共睹,它在全球售出25种语言版权,至今仅有10种语言译本。面对这样一本皇皇巨著,翻译的过程会有压力吗?在翻译这本书的四年中,最...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
其实我不久前翻译完了马克·吐温,总体上马克·吐温也不算特别难,他主要难在有很多旧时用的英语,过时的时事,他的小说很需要结合他讽刺的背景。12011年,我申请了港大(香港大学)的一年制硕士项目。LiterayJournalism,相当于特稿写作,老师是迈克尔·麦尔,中文名字梅英东。港大毕业后不久,我开始翻译他的《再会,老...
一周文化讲座|AI时代·城市空间·青年生活
《别认输,惠子》译者童桢清和责任编辑余梦娇将与现场观众一起分享该书翻译、编辑和阅读体会,深入本书背后的故事。同时,作为日本电影爱好者和研究者,两位嘉宾也将从原著出发,来到电影改编作品《惠子,凝视》,分析导演三宅唱和文本改编技巧和影像创作特点。北京|学人与学术:60后学者的成长之路...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。(管振彬王江蓬)...