地道英语 | “doctor's orders”别翻译成医生的订单,真正的意思差...
英语中还有一个表达“youarethedoctor”,它并不是说某人是医生,而是说“负责任;对某物最为了解的人”,通常是一种指示,表示要听从这类人的决定。简而言之,老外常说的“You'rethedoctor”意思就是“你说的都对,听你的”,表示服从命令和听从指挥,就好像病人要听从医生的指令一样。A:"No,I'd...
GB/T 17867-2023英文版翻译 汽车手操纵件、指示器及信号装置的位置
将“驻车制动器”更改为“驻车制动”,将“远光信号”更改为“前照远光信号灯”,将“转向信号指示灯”更改为“转向信号灯”,将“自动变速器(如果布置在仪表盘或转向柱上)”更改为“自动变速器(如果布置在仪表盘上)”(见6.5);
中国禅是佛教的一个宗派吗?
瑜伽是一个梵文单词,意思是“连接、结合、驾驭、束缚”。它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制一个人的思想,从而进入一种宁静的精神状态。胡适在研究中国禅宗的发展时说:“总起来说,印度的禅……都是‘入定’。”如果说“入定”是禅的精髓,那么,它显然...
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译...
八大处公园部分指示牌翻译出错
此外,在公园入口处有一片池塘,池塘旁的指示牌上写着“水面危险,请勿靠近”,其翻译为“RiskofwatersurfacePleaseKeepaway”。贝斯看过该指示牌的英文翻译后表示,她认为园方提醒的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。她表示,如果是要提醒避免落水,英国人可能会选择用英文警示游客“此处水深危险”。
壬寅嘉禾星光历 | 俞志英:毛主席的英语翻译
新中国成立后,俞志英任中华全国总工会翻译、上海总工会福利部副部长(www.e993.com)2024年11月19日。1950年任世界工联亚澳联络局副秘书长,先后出访东南亚各国,十余次出席世界工联代表会等各种会议。1957年,任中共中央对外联络部七局副局长。1964年起任七局局长。她以思路敏捷、精通英文而经常为毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平等党的领导人作翻译,...
英语中的阴阳性问题,翻译时如何处理
英语中的阴阳性问题,翻译时如何处理在这一方面,汉语与英语确实不同,汉语词语没有阴性、阳性、中性的区别,如果要区别性别,主要是通过第三称代词“他”“她”“它”进行区分,一般在职务方面不区分性别,但是有时也会使用“女+职务”特指女性。英译中时,一般可以采取两种策略,一种是不突出性别(即性别中立),另一...
特辑|英语的 Die 和中文的“逝世”:是翻译难题,还是文化差异?
中文的“去世”是一种委婉说法,在英语中有类似的Passaway/Passon/Begone等对应说法,目的主要是表示尊敬和同情,避免伤害别人的感情。但“逝世”这个说法,却很难在英语中找到对应的表达。除了构成翻译中的一个难题,“逝世”这个说法也展示了中文和英语两种文化的一个重要差异。“逝世”和“传统文化”有些人...
1961年,郭沫若因何翻译鲁迅的这首诗?与毛泽东的指示有关
人们看了这个题目,或许会有些疑惑。不对吧?郭沫若、鲁迅都是同一种语言写作的高手,何用翻译?也许,是翻译成另一种语言吧?这两位又都是通数国语言的翻译家。不,不仅是翻译成另一种语言,的的确确是同一种语言——汉语的翻译。而且,这次翻译还与另一位诗人、政治家的毛泽东的指示相关。资料图新华社记者...
盘点那些生活中的Chinglish(中式英语),神翻译啊哈哈哈哈哈
脱口而出的“chinglish”总能让人无时无刻不陷入尴尬。来看看有哪些好玩的神翻译chinglish~2008年北京奥运会时,有的城市街道两旁会有关于奥运的双语宣传标语,其中就有神翻译“AustriaBodyCenter”。我猜写这个的人应该是想表达奥体中心。不过AustriaBodyCenter从英语角度怎么也联系不到体育场,不懂中文的人...