秋瓷炫成了于晓光的翻译器,秋瓷炫:这一刻我不重要!
越剧(尹袁版)《红楼梦》再现经典11月18日12:00|综合越剧黛玉日版富士X-M5相机仅提供日语/英语,用户可额外支付5500日元获中文系统11月18日09:00|IT之家摄影展富士华为突然开订!超100万人出手11月18日14:37|21世纪经济报道手机评测华为Mate12小米RedmiK80系列手机今日开始“放料...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为研究对象,我们可以看出译...
“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
“《红楼梦》是世界文学中独特的存在,它篇幅长,语言复杂,翻译耗时长。而它有三个英译本,却没有土耳其语译本,我一定要将它翻译完。”今年是吉来翻译《红楼梦》的第七年,这位土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学的教授翻译了20本中国经典,其译作《孙子兵法》以破50万册的成绩长居土耳其畅销榜,至今已再版至少26次。绍介中...
英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
杨&戴译把“薄命女”直译为“anill-fatedgirl”,鉴于英莲早在第一回就已经出现了,而非本回目首次出现的人物,把“an”改为“the”指代性会更强。另外,杨&戴译通过头韵,即两个“ill-fated”再现了标题中反复这一修辞手法。第一个“葫芦”指的是葫芦庙,“葫芦僧”是第四回中应天府的门子,他曾是葫...
荷兰翻译家如何解锁《红楼梦》文学密码?
▲2024年9月28日,荷兰翻译家林恪(MarkLeenhouts,右二)、马苏菲(SilviaMarijnissen,左二)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser,左一)在北京出席《红楼梦》译者分享会。(卞正锋摄)三位荷兰著名中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser...
我是中国国家图书馆馆员张一南,关于《红楼梦》里的“人设”及相关...
我们不妨站在今天,重新品一品《红楼梦》的世事洞明,人情练达(www.e993.com)2024年11月25日。我是中国国家图书馆馆员张一南,著有《红楼人物》等。关于《红楼梦》里的“人设”,及相关的一切,欢迎向我提问!思想2023-04-02上海进行中1513Ta的其他4个话题我是文化学者张一南,关于中国古典文学中的神仙鬼怪,问吧!我在北大、社科院精研...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
《红楼梦》的“西传”之路
《红楼梦》第一个较系统的外文节译本,出自英国驻中国澳门领事馆副领事乔利(Joly,H.B.),译文为原书的第一回至第五十六回,于1892年和1893年分别由伦敦、香港别发洋行出版,但这个译本流传不广。影响较大的两版《红楼梦》英文节译本为王良志和王际真的节译本。王际真1929年出版的译本取名DreamoftheRed...
时政微视频|在法国遇见《红楼梦》
《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,1981年出版的法文全译本《红楼梦》是最完整、最经典的一部法文译本,其问世也被法国书评家称为“1981年法国文学界的一件大事”。2014年3月,对法国进行国事访问的习近平主席在里昂中法大学旧址专门会见了法译本《红楼梦》的翻译者李治华。习近平说,《红楼梦》是部鸿篇巨制,...