这个英语单词是毛主席发明的,有趣还好记,美国人一听就懂了
翻译:“报告主席,英语中没有纸老虎这个词,我翻成了他们语言中对应的稻草人了。”毛主席:“这样不对,翻错了,这意思就差远了。”说完,毛主席又转过身看向斯特朗说:“不对不对,不是这个意思”。“纸:Paper,老虎:Tiger,纸老虎:Paper-Tiger”毛主席向斯特朗解释着他发明的新单词。斯特朗刚听到这个词,先是愣...
...传承红色基因 践行绿色使命”故事中外记者见面会
我遇到很多难处,我们当时进口了一批设备,说明书全部都是英文的,可是我不懂英文,我从中学、大学到研究生学的都是俄语,怎么办?我就一个单词一个单词地查,一句话一句话地啃,一段一段地去读,直到把所有的英文说明书读懂。与此同时,我的专业英语水平也得到了提升。
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅读英文小说和历史著作,逐渐地,他发现许多英文哲学著作反而比中文更容易读懂。关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起了海德格尔,找了各种各样关于他的书来读,发现这本书通俗易懂,可读性强,觉得可以翻译出来。”他坦言:“我希望通过翻译这本书,...
体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会
例如,西甲俱乐部瓦伦西亚(巴伦西亚),其单词的首字母“V”,按英语发音近似“瓦”,如按西班牙语翻译就是“巴”。名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的名字被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语...
怼的好!记者考全红婵英文被无情拒绝、红姐回应:不会 我不想知道
再者说,全红婵作为一名运动员,她的首要任务是在赛场上奋力拼搏,为国家争得荣誉,又不是专门搞英语翻译的专家学者。这记者抛出这么个不切实际、毫无关联的问题,岂不是在瞎捣乱、乱弹琴?全红婵的回答,没有丝毫的虚与委蛇,不拐弯抹角,直抒胸臆,这才是真正的性情中人!
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
海外传播,语言翻译是架起文化沟通交流的桥梁(www.e993.com)2024年10月21日。华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍...
“四叶草”教师团队义务辅导学生英语十年
向甘驹现在是长江大学生命科学学院副教授,他告诉记者,去年第一次带研究生,教学生如何查阅英文文献时,脑海中总是闪回十多年前恩师王瑾手把手教他学单词的场景。2012年,当时读大四的向甘驹是王瑾一对一辅导的第一个学生,也正是他,让王瑾萌生了创立专门团队、坚持课外辅导的念头。王瑾讲授的“大学英语”公共课上...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
超30%掌握两门以上外语!700名大学生志愿者亮相中非合作论坛
”位于国家会议中心的非遗展示体验区,北京师范大学英语专业大四学生胡博扬用英语熟练地向国外记者介绍“葡萄常料器”的制作细节。在两位非遗传承人的演示下,一串晶莹剔透的玻璃葡萄被制作出来,精妙的指尖动作,引来不少记者跃跃欲试。胡博扬在非遗展示体验区向国外记者介绍“葡萄常料器”的制作细节胡博扬掌握英语和法语...