流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
除了爱看书,陈直的生活表面上跟流水线上的打工者没什么两样,但哲学又“中断”了他的工厂流水线生活,翻译哲学著作让他的人生有了新的可能。因为感到中译哲学著作晦涩难懂,陈直希望能直接阅读英文著作。于是,高考英语100分出头的他,开始在打工和阅读的间隙自学英语。他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅...
一个哲学家的爱与怕:海德格尔的生存哲学
三年之后,他翻译的《海德格尔导论》正式出版。理查德·波尔特所著的《海德格尔导论》是一部在英语世界中比较著名的研究海德格尔的入门著作。据新华社报道,陈直翻译的中译本在今年5月上市时初印6000册,很快售罄,又加印3000册,这组数字对于一本专业哲学著作来说相当不错。这位“90后”工人引发的“海德格尔热”不仅...
让“小人物”的生活更加艰难的,往往是一些不必要的障碍
梅琳达·阿什顿(MelindaAshton)是夏威夷州最大的非营利性医疗保健系统——夏威夷太平洋卫生(HawaiiPacificHealth)的首席质量官,当她担任该公司的首席质量官时,她感到非常困扰:临床工作人员将太多的时间用于更新患者的电子病历,导致用于检查、治疗和安慰患者的时间太少。为了解决这个问题,阿什顿和她的团队于2017年启动...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
思考海德格尔的农民工翻译的书已出版:生活得到改善,但依然焦虑迷茫
这是在这所高校工作两年半以来,陈直那总是波澜不惊的平静生活中为数不多泛起涟漪的时刻,但未免有点太形而上学了。说回现实中的涟漪:陈直翻译理查德·波尔特的《海德格尔导论》在5月10日这天出版上市了。书的封面。图/网络。这本书的简介说,这是一部在英语世界中比较著名的研究海德格尔的入门著作,中译本诞生...
德博拉·利维:21世纪女性的写作和生活
当时,赛琳娜·勒华已经把《我不想知道的事》和《生活的代价》翻译成法文(www.e993.com)2024年11月1日。这两本法文译本2020年在法国获得了费米娜外国文学奖。而且,我第一次听说利维就是在一档勒华谈翻译的广播节目中。我找来了英文版和法文版的《我不想知道的事》。最开始我拿两个版本对照着读,后来很快决定读英文版。利维的英文直接且有...
百岁翻译家张培基逝世,曾为东京审判翻译证据
而事实上,张培基的译著与专著在翻译学界产生了广泛而持久的影响。《暴风骤雨》《阿诗玛》《春蚕集》《中国人名大词典》《先师孔子》等大量对外出版发行著作的英文书稿都由他推敲审定。此外,读者熟悉的中文经典篇目,如方志敏的遗著《清贫》、朱自清的《背影》、许地山的《落花生》、李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》、...
农民工因思考海德格尔走红,如今其翻译的书已出版,齐泽克称这是...
这是在这所高校工作两年半以来,陈直那总是波澜不惊的平静生活中为数不多泛起涟漪的时刻,但未免有点太形而上学了。说回现实中的涟漪:陈直翻译理查德·波尔特的《海德格尔导论》在5月10日这天出版上市了。书的封面。图源:网络这本书的简介说,这是一部在英语世界中比较著名的研究海德格尔的入门著作,中译本诞生...
《坠落的审判》导演专访:跨过语言与性别的隔阂
NOWNESS:从翻译问题引申来看,影片中的语言环境也很复杂,台词相当密集。大多数中国观众其实都是盯着字幕来观赏作品,您怎么看待这种观影方式?茹斯汀·特里耶:中国观众在观看这部包含法语与英语的电影时,确实需要站在不同的角度,适应不同的语言环境。这是世界电影传播过程中普遍的问题,但有趣的是,不同文化造成的隔阂恰...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
他的第一篇英文版中国公案小说是《铜钟案》。这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感...