读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
《China Daily中国文化50讲》来了,包包+笔记免费送!
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
四六级翻译 | 北京四合院
remainasymbolof...四合院依然是中国传统文化的象征之一。SiheyuanremainsasymboloftraditionalChineseculture.翻译点拨:建筑布局的精准表达:四合院的独特布局是其主要特征,翻译时需准确描述其四面围合的结构,并用“symbolizingfamilyunityandharmony”强调其文化象征意义。文化意义的表现:四合...
中国龙英语该咋翻译_澎湃新闻-The Paper
彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。你觉得中国龙的英语翻译应该是...
如何用英语讲好中国文化?China Daily中国文化50讲一定要看!
想要在考试里拿分,不仅要语言能力强,还要有相关的知识积累,《ChinaDaily中国文化50讲》就是绝佳的素材库。它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承……...
吕彦直:中国近现代建筑的奠基人
1914年,经费筹措到位后,吕彦直开启了留学美国之旅(www.e993.com)2024年11月19日。从吕彦直的康奈尔大学学籍卡上我们了解到,其英文名为“Lu,Yen-chih”,籍贯为“anhui,China”,毕业于清华学校。吕彦直入学康奈尔的时间为1914年,所学课程为机械工程和建筑;获建筑学学士学位,获得学位时间或毕业时间为1918年12月20日。吕彦直康奈尔大学学籍卡...
中国惟一普利兹克建筑奖得主的狂傲。︱德科未来城市
如果「自然」是一端,建筑师思考的另一端就是「城市」。这些校园建筑因此不是孤立地设计出来,而是在自然与城市之间的思考中显现出来。在中国的建筑传统中,这样的建筑被称为「园林」。这个词无法用英语的「garden」(花园)去翻译,它特指自然被置入城市,而城市建筑因此发生某种质变,呈现为半建筑半自然的形态。
纯坏!榫卯翻译成乐高?中国日报:别糟蹋老祖宗智慧,那不是玩具
中国日报》也就是《Chinadaily》作为中国国家英文日报,给出了权威又自信的翻译,就用汉语拼音sunmao吧。个人觉得这个建议挺好,体现了咱们的文化自信。凭啥光能让他们的沙发、咖啡、巧克力等舶来品改造我们的汉语。我们的汉语词汇就不能去改造他们的英语?沾了李小龙的光,功夫已经成功改造了英语,榫卯也应该没问题。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化还有观点认为我们不必改译龙而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
中国龙翻译成“Loong”?甲辰龙年到龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题一起通过海内外多位专家、学者...