如何翻译“金箍棒”才能让全球玩家找到共鸣?|北京文化论坛
2024北京文化论坛期间,以“传承与创新:新兴文化业态中的传统文化”为主题的文化潮流沙龙在北京举办。专家、学者及业内嘉宾齐聚,共同探索传统文化在新兴文化业态中的无限可能。怎么翻译“金箍棒”才能让不同文化背景的人找到共鸣?作为中国传统文化创新表达的经典案例,国产首款3A游戏《黑神话:悟空》自上线以来,引发一波“...
四六级翻译 | 二十四节气
翻译时通过“deeplyinfluencedChineseculture,customs,andtraditionalfestivals”强调其对中国传统和节日的影响,表现出文化的传承和延续。非物质文化遗产的全球认可:原文中提到二十四节气作为非物质文化遗产被联合国认可,在翻译时通过“recognizedbyUNESCOasanintangibleculturalheritage”准确传递出这一信...
如何用英语讲好中国文化?China Daily中国文化50讲一定要看!
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承……ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送笔记+...
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅能使地名的表达更加自然顺畅,还能提升译文的可读性与接受度。此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译...
95个关键词!《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》发布
8月8日,在北京中轴线遗产构成要素之一的先农坛内,《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》对外发布(www.e993.com)2024年9月22日。该书由北京历史文化名城保护委员会办公室与北京市城市规划设计研究院合作、共同编写,由外语教学与研究出版社组织翻译、出版。全书收录95个关键词,内容涵盖历史文化价值、历史文化要素以及世界遗产知识等三方面,帮助国内...
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...
中国的茶:悠久历与文化传承
普洱茶在中国历是悠久的英语翻译Pu'erteahasalonghistoryinChina.ItsoriginscanbetracedbacktotheTangDynasty(618-907)andithasbeenenjoyedbypeopleformorethanathousandyears.Pu'erteaisnamedafterthecityofPu'erinYunnanProvince,whereitisprima...
西西里翻译中心与古希腊文化和拜占庭文化的西传
拜占庭帝国对古希腊文化的传承,推动了11—13世纪欧洲东西部之间的文化流转。《苏达辞书》《农业志》是10世纪拜占庭帝国对古希腊知识体系的汇纂成果,其中的部分章节在12—13世纪已经被翻译成拉丁语。诺曼人统治下的西西里与拜占庭帝国长期存在直接联系,这便于他们获取希腊语文本。如威廉一世统治时期,卡塔尼亚的执事长亨利...
这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
今年是龙年,央视没有把龙翻译成Dragon,而是翻译成了Loong很多网友也在龙年活动照片中发现,很多龙不再翻译为Dragon,而是Loong网友直言早就应该这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国文化,我们自己的文化应该由我们自己来定义和传播Dragon指的是西方龙,而中国龙和西方龙是完全不同的两种形象和寓意...