让我们再聊一次,spiderman究竟是蜘蛛侠还是蜘蛛人
后来有一种稍微合理一点的原则被提了出来,就是如果这个超级英雄是普通人,只是因为用了战衣等外挂,就翻译成“侠”,比如蝙蝠侠、钢铁侠等;而如果这个超级英雄是因为自身生理发生变化,不借助道具也有远超普通人的超能力,就翻译成“人”,比如超人。如果按这个原则,那蜘蛛侠貌似翻译成蜘蛛人更合理一些。不过新版《蜘蛛侠...
钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?
直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后...
这什么鬼!?老外的游戏翻译艺术趣谈
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及...
《囧妈》被人忽略的趣味:字幕里的神翻译,你都注意到了吗?
这句话译者的翻译为:Withnomorespidermanclimbingthetrain……可以看出,这里翻译人员玩了一个蜘蛛侠的梗,因为列车员之前曾经说过自己喜欢看电影,而且在徐峥扒火车的时候也说到过它,于是在翻译的时候就把spiderman给用上了。再往后,对白里提到换包厢时,字幕组想到了《盗梦空间》(Inception):而且还提到...
「什么鬼」吐槽老外的奇葩游戏翻译
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。