张隆溪|鹤立蛇行:世界文学与《中国文学史》
先贤不识君莫笑,鹤立蛇行域外传。“鹤立蛇行”乃是形容中国人看不懂的外国文字,来自据说是唐玄宗所作《唵字赞》又名《題梵书》诗:“鹤立蛇行势未休,五天文字鬼神愁。儒门弟子无人识,穿耳胡僧笑点头。”(王重民、孙望、童养年编《全唐诗外编》,全二册,中华书局,1982年,上册第5页)我写这本书的目的,就是...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
霍氏的译文要传递给英文读者的,正是曹公所谓的“其中味”。恰如脂批所说:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。”所以霍氏的译文,与曹公的原文一样,都是殚精竭虑、苦心经营的结果,不曾轻易下一字,需要读者更用心地去涵泳体会,才能不辜负他们的一番心意。
少年不识愁滋味下句是?全诗内容及翻译
“少年不识愁滋味”的下句是“爱上层楼。”这首诗词出自于宋代辛弃疾的《丑奴儿·书博山道中壁》。1少年不识愁滋味全诗及翻译原文少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。译文人年轻的时候不知道愁苦的滋味,喜欢登高远望,喜欢登...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
除了以汉文训读体呈现的兰学著述外,亦有《窝兰麻知加训译》等3部“未译作品”(类别IV),仅于荷兰语原文上施以训点符号,编著者或试图以训读的方法向读者阐释荷兰语文法(“窝兰麻知加”“俄兰磨智科”即语法,音译自荷兰语“grammatica”)问题。概而言之,汉文是理想状态,但是汉文毕竟不是其母语,故大多数作品...
《澳门新闻纸》的翻译:林则徐看见的世界未必真切
林则徐及其幕僚都不识英文,或者说其英文程度不可能从英文报纸中具体择定要翻译的内容,因此也许是他们先指示了一些主题范围,例如关于中国的报道、在华夷人及其本国的动静、鸦片与茶叶买卖的消息等等,再由四名译者据此选择内容译出;又或许是译者将一天的报纸每则内容主题译出整理后,再由林则徐或其幕僚圈出要译的内容...
考研英语词汇学习误区与四通记忆法
由于英语考试多数题型采用多项选项(multiplechoice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病(www.e993.com)2024年10月27日。adapt,adept,adopt三个词在四级考试时就应该弄明白,有的考研考生遇到它们仍是模棱两可;raise,rise,arise的区别对很多人来说又是一笔糊涂账;把migrationmovement(人口流动,2001年翻译题第75题)译成...
学生尴尬不识北岛西川匆忙作文
据悉,作文是一篇材料作文,题目各给出了贾樟柯、北岛、西川的一段话,要求学生写一篇关于“苦难与挫折”的800字左右论述文。不少学生尴尬地表示:“不知北岛、西川是何人,连材料都没看懂就动笔写了。”对于此次英语考试,考生们普遍反映难度较大。有学生直言:“这次考试的翻译很难,对词汇量要求非常高,句型的难度也...
文化图式差异与翻译的变通
译文可以通过在翻译过程中加词的变通方法使原文作者及其意向读者共享的文化图式变得明了。例如:没良心的!狗咬吕洞宾,不识好人心。杨宪益译:Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuDongbin――youbitethehandthatfeedsyou.“狗咬吕洞宾”是一个汉语成语,中国读者一读到它,马上就会联想起不知好歹...
杨苡的百年人生:保其天真 与遗忘较劲
我嘴里不知不觉地念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音。忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”杨苡在书中这样回忆这个四字书名“诞生”的过程。她依靠一本字典谨慎翻译,牢记师长的叮嘱,小心地把自己隐藏于译文之后。1955年,在杨苡的译笔下,...
林遥:折断刀锋——古龙的“大武侠时代”(配短评)|天涯·新刊
陈晓林不知这两句诗的出处,询问古龙,古龙说,这是译成英文的波斯诗句,他转译为中文。古龙将这两句诗写入连载中的《大地飞鹰》,一再反复回味,可见其内心深处对武侠小说创作的感慨如此深邃。我很好奇这两句诗的原始出处,追问陈晓林,是否出自《鲁拜集》?但是当年陈晓林没有问,这件事或已成谜案。《鲁拜集》是...