姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
但重复一遍后姜江还是翻不上来,大约是科技名词,比较生疏。“Wiredrawingmachine”未想到江主席自己用英语说出来了。这着实解了围,让姜江好感动好感动。江主席在谈话中常会引用一些古典诗词,这也促使姜江平时多学习、多读书。在一次会谈中,江主席援引了唐代大诗人王之涣的名句:“欲穷千里目,更上一层楼。”幸好...
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
年轻人便说,有一定证据指出,《红楼梦》中可能隐藏着一套理论、一条公式或一句至理名言,有人认为,如果把它运用到治国理政、经济建设和科技发展中去,也许能发挥出战无不胜的奇效。不管是不是真的,上头现在要求我们把它从你嘴里掏出来,所以,请尽量配合一下。说完又按下了电流器的按钮。金色小蛇的啃噬让我在痛...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜》对外翻译成英语的译者。许孟雄除了在翻译领域取得丰硕成果外,许孟雄也是一位备受尊敬的教育家。他自毕业后开始执教,教书育人有六十五年之久,桃李遍天下。中国人民大学外...
精品推荐 | 中国经典名句的英语翻译,翻译大家让中国美更有韵律!
明老师节选了一些古典名著翻译,古典名著翻译成英文竟有如此独特的美感!四书TheFourBooks《大学》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《论语》TheConfucianAnalects《孟子》TheWorksofMencius《论语》TheConfucianAnalects学而时习之,不亦说乎?Itisindeedapleasureto...
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
张璐第一次“走红”是在2010年(www.e993.com)2024年11月18日。当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上。当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想...
“从中国到秘鲁”背后还有两层意思 也是英语翻译易错题
微软必应辞典中,关于“fromchinatoperu”的词条有三层意思,除了有“从中国到秘鲁”的字面意思外,还有“到处”和“天涯海角”两层意思。国内的英语翻译考试有一道易错题,题面就是“ItisthefactacknowledgedfromChinatoPeru.”,容易被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”,而正确答案是“这是举世...
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
张璐翻译:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。———2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“FortheidealthatIho...
没想到“蓝月亮”是这个意思!关于moon的英语俚语
插画例句翻译Heonlycleansthedishesonceinabluemoon!太罕见了,他竟然在洗碗!Shootforthemoon:志当存高远韦氏词典给出的英文解释是:totrytodoorgetsomethingthatisverydifficulttodoorget——试图去做一些很有难度,非常难完成的事情,有点类似中文里的“上天摘月亮”...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
英语·传统经典作者:赵彦春来源:网络,版权归原作者所有天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,