BIBF第二天,中外出版人又“玩”出哪些新花样?
6月19日下午,由浙江出版联合集团、中国外文局、中国国际文化交流中心主办,浙江文艺出版社、外文出版社和中国国际文化交流中心“一带一路绿色研究院”联合承办的《读懂“一带一路”绿色发展理念》(英文版)新书首发暨多语种海外版权签约仪式,在第30届BIBF上举办。《读懂“一带一路”绿色发展理念》(英文版)是中国人民...
国漫《精灵梦叶罗丽》真是太厉害了,没想到现在连英文版都有了
冰公主=lcePrincess;罗丽=Loli;蓝孔雀=Peafowl;灵公主=SpirltPrincess。第一个冰公主的名字没有什么问题,英文翻译出来的名字就是冰公主,不过第二个罗丽仙子的名字就比较特殊了,由于罗丽本身就是个比较特殊的读音,所以英文名字就变成了“Loli”,我相信对于这个名字不少在座的阿宅们都很了解吧。而我们第三位的...
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
通假字,是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。它是文言文学习中的一个重点,也是一个难点。既关系到对文言文的确切认读,又关系到对词句的正确理解,由于所用通假字在文中所表达的意义不是该字本身的意义。所以在阅读时如遇到按其本义、引申义、比喻义等...
译者赵彦春:践行文化自信 “最美英韵”《三字经》传播海外
2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报等各大知名媒体争相报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。受访者供图孔雀东南飞求索学术路1985年,赵彦春到中国矿业大学任教,在三尺讲台上为工科生教授大学...
因为这个“会隐身”的老太太,《三国演义》200年英译史上才有了最...
但毕竟不是国人所译,王改娣举例说,比如“麒麟”被译成“独角兽”;“凤凰”被译成“孔雀”等。到了虞苏美手里,她在默默无闻翻译中做了大量跨文化注释,比如在英美译本中看不出鲁班典故的“班门弄斧”,虞苏美就加注表明:鲁班是春秋时期大匠人,并告知英文读者:这是中国成语。
《红楼梦》英译品读(八)
什么是“二色金百蝶穿花”?什么是“箭袖”?什么是“起花”?中文读起来都觉得眼花缭乱,译成英文的难度简直难以想象(www.e993.com)2024年11月17日。霍克斯教授的翻译:Theyounggentlemanwhoenteredinanswertoherunspokenquestionhadasmalljewel-encrustedgoldcoronetonthetopofhisheadandagoldenheadbandlowdow...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
这还不包括网络上的武侠爱好者(例如Wuxiasociety网站)用英文译完的金庸十四部武侠著作,和黄展鸣编绘、钟爱玲改译的绘本《神雕侠侣》(ReturnoftheCondorHeroes,Asiapac,1997)。莫锦屏和闵福德的译本有意兼顾原著文化信息、语言特色与译文流畅性。尤其是闵译本,堪称上乘佳作。但它们作为学术型翻译,与大众市场接轨不...