多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏
随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地铁站名中增加英语翻译,以便于外籍旅客辨识导航。一位来自辽宁沈阳的网友在人民网的留言板上表示,沈阳随着国际访客增多,地铁站名目前仅用汉语拼音标注,特别是地铁4号线采用电子报站,调整为英语应较为简便,希望相关部门予以考虑。对此,沈阳地铁集团在8月30日回应,当前站名遵循...
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
他不仅发明了一种索引法,还造了一个字“圕”(发音念tuǎn,意思为“图书馆”)。石静远对中文革命的系统研究始于2010年出版的专著《中国离散境遇里的声音和书写》(SoundandScriptinChineseDiaspora)。这本书探讨了中国大陆以外的作家,如何将汉语作为表达文化归属和差异的媒介,其中有一章聚焦的正是林...
...zhan station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识该怎么翻译?
“(贯桥译成Guanqiaobridge)这翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来,只按拼音来,外国人看不懂啥意思。质疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”“地名倾向于拼音发音。这样就像世界通用语一样,外国人问路也听得懂了。”“有些略显啰嗦的,可能需要稍微整理,但类似贯桥这种还是保持比较好吧,有一点中国特色...
中国学生的“散装英语”,翻译的实在太离谱,看后要笑抽筋了
要问贵兵犬怎么翻译,那必然就是“Vipdog”,而我国著名的北京烤鸭,也是被神翻译,变成了“Beijinggagaga”,这翻译也真的是太离谱了,英语老师看到估计都要气晕在厕所了。虽说学生对于学习英语确实是不太在行,但是在魔改这真的是相当有天赋,记得上学的时候就有“goodgoodstudydaydayup”,成为了学生学习上...
中国特种兵训练惊现繁体字 针对谁不用说了吧?
这种差异的产生原因,主要是我国在翻译时外国人名时,是以人物所在国的语言作为音译标准的,比如“普京”就是按照“Путин”的俄语发音翻译的。而台湾省则是翻译的英文,普京的英文是“Putin”,翻译过来就是“普丁”。▲侯赛因是根据阿拉伯语翻译的,胡笙是根据英文翻译的...
[视频]广东:路牌翻译乱 拼音“冒充”英语
[视频]广东:路牌翻译乱拼音“冒充”英语来源:央视网2013年12月11日17:02内容简介广东路牌翻译新闻栏目推荐新闻联播焦点访谈新闻直播间新闻1+1朝闻天下CCTV-1综合CCTV-2财经CCTV-3综艺CCTV-4中文国际CCTV-5体育CCTV-5+体育赛事CCTV-6电影CCTV-7国防军事CCTV-8电视剧CCTV-...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
对公共领域的一些指示牌等英文翻译存在不规范的情况,之前河南一直缺乏规范性的翻译文件,直到今年5月初,《河南省公共服务领域英文译写参考》正式发布,被大家视为河南公共场所标识牌将告别“中式英语”。而随着郑州地铁5号线日前正式开通运营,有市民发现一些地铁站点的英文翻译不规范,也有一些则直接用的拼音。而记者在采...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭 外国人表示傻傻看不懂
“专名通常使用汉语拼音拼写,一般不得意译,专名有唯一性的特征,进行翻译的时候就要区别开,比如碧沙岗公园中的碧沙岗便是个专名在翻译时候要用拼音对碧沙岗进行拼写,后面再加上公园的英文翻译Park,翻译之后便是BishagangPark。”刘国兵介绍说,月季公园、五一公园等的翻译也是如此,正确的翻译应该是ChineserosePark、Wuyi...
成语英语翻译:背道而驰&背井离乡(图)
拼音:bèijǐnglíxiāng释义:背:离开;井:古制八家为井,引伸为乡里,家宅。离开家乡到外地。出处:元·贾仲名《对玉梳》第一折:“送的他离乡背井,进退无门。翻译:背井离乡指的就是一个人离开了自己的家乡,翻译时只要表达出这一层意思即可。
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。“‘合肥火车站’被翻译成HefeiHuochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,记者针对此事进行了多方采访。