见到推动,可以直接翻译成promote吗?
这个词有一总“驱动”的含义,如新策略旨在推动技术领域的创新Thenewstrategyaimstodriveinnovationinthetechnologysector.省译有些语境中,“推动”并不表示实际含义,语义重心落在“推动”后面的事物上,通常这个事物包含强势动词,如推动重大项目加快落地acceleratethelaunchingofmajorforeign-fu...
2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案
英译汉PassageTwoWhenrainfallismeasuredinfeet,notinches,wearewitnessingclimatechangebearingdownonus.CatastrophicdestructiontiedtotheAtlantichurricaneseason,monsoonrainsinMumbai,anddownpoursinNigerarejustafewofthemanyextremeweathereventsthatareb...
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)
(9)May11-12:XiJinpingmadeaninspectiontourtoShanxiProvincetobebriefedonwhathadbeendoneintheprovincetoconductCovid-19preventionandcontrolonanongoingbasiswhilepromotingeconomicandsocialdevelopment,andtoconsolidategainsinpovertyalleviation.Heurgedlo...
2023年6月英语四六级翻译题预测100篇(61-100)
翻译练习题:丝绸之路丝绸之路(theSilkRoad)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(theHexiCorridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布...
2023考研英语翻译常见新闻类词句:社区养老
home-basedelderlycare养老保险endowmentinsurance(中国日报网英语点津马文英)以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译常见新闻类词句:社区养老”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
2019年英语六级考试将在6月15日下午进行,经过一早上四级考生的“悲伤”,很多六级考生可能心有戚戚,不过,既然都报名了,那就不能放弃(www.e993.com)2024年11月24日。也许考点正是你所会的呢?希望下午的你下笔如有神,六级屈服于你,高分羡慕环抱着你,勤奋努力支持着你,美好人生等待着你!
剑桥雅思6Test2阅读Passage2原文翻译 Greying Population Stays...
highbloodpressureandcirculationproblems–themajormedicalcomplaintsinthisagegroup–aretroublingasmallerproportioneveryyear.Andthedataconfirmsthattherateatwhichthesediseasesaredecliningcontinuestoaccelerate.Otherdiseasesofoldage–dementia,stroke,arteriosclerosisand...
2001年考研英语试卷英汉翻译真题解析
5)leadtoafullyelectronichuman动词和宾语之间意思省略,翻译时要加词。第三、词的处理:that代词作主语,指代上文前面“的”abreakthrough突破,一定要译出。thestartofmanmachineintegration人机一体化的开始leadto引起出现,导致产生...
CATTI笔译实务翻译|知识产权保护
TheNIPAhasbasicallycompletedthedraftingoftheplanforfurtherimplementationofthenationalintellectualpropertystrategytoacceleratetheconstructionofanintellectualpropertypowercountryandtheIPRprotectionandapplicationplanforthe14thFive-YearPlanperiodandispromotinga...
四级真题答案解析 最新2019年12月英语四级答案第二套
句子的翻译:首先,从时态角度来讲,本文翻译主要采用一般现在时。其次,从句子角度来讲,大家需要注意句间的衔接。再者英文重简洁,所以大家翻译时要注意代词的指代,以避免重复。1.许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。◆该句后者为前者的目的,所以大家翻译时需要体现出这一目的。