高晓松狱中展露惊人翻译才华 好友:他从不说英语
这是高晓松在狱中翻译的哥伦比亚作家加夫列尔·马尔克斯晚年小说《MemoriesofMyMelancholyWhores》的片段。这部小说一般被直译为《苦妓追忆录》,然而高晓松赋予了它一个全新的、诗意十足的名字:《昔年种柳》。比起其他一些晦涩难懂的翻译作品,高晓松不像是在翻译,更像自己在写作。很多网友看后,赞高晓松的翻译风...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
“Folk”概念的偷换包括两步:一是“Americanfolkmusic(美国民间音乐)”被混淆成“美国民谣”;二是“美国民谣”被简译成“民谣”。从二十世纪40年代开始的“美国民间音乐复兴(Americanfolkmusicrevival)”现象以吉他弹唱为特点,这类音乐盛行于1958年美国纽约的格林威治村——THEMAMAS&THEPAPAS、DaveVan...
民谣只要活着就赢了
一是以高晓松、老狼、小柯、朴树等人为代表的20世纪90年代的校园民谣,那时的民谣是非常光明、光辉的时代,他们是学院派和唱片工业的精英。二是以野孩子、小河、万晓利、周云蓬等人为代表的城市新民谣,他们是清苦的都市异乡客。我在书里一直提到河酒吧,那是因为90年代,很多人在酒吧唱歌、“卖艺”,但他又有非常强烈的...
高晓松:荷尔蒙褪去,依然知道如何巧妙度过一生
高晓松把书名翻译成《昔年种柳》,以「纪念下不靠谱的青春」。但最终由于这个版本是从英译本转译而不是直接从西语翻译而未获授权出版。回忆青春成为他在监狱里做得最多的事情,监狱里没有时钟、插头、枕头,为了防止犯人伤害或者自伤,连牙刷都是短的。百无聊赖中,高晓松每天晚上望着房顶昼夜亮着的昏白的灯光难以入...
四出三进!3个月内8位部级领导调整,这个部委为何“大换血”?
摘要:从今年3月至今,三个月内,财政部副部长已经“四出三进”。昨天(6月1日)下午,国务院任免国家工作人员,任命廖岷为财政部副部长,免去朱光耀的财政部副部长职务。至此,从今年3月至今,三个月内,财政部副部长已经“四出三进”。学者型官员+校园民谣歌手...
《音乐百年》音乐名人:(17)
英文名:Tsai,Chin星座:射手座嗜好:看电影、看书、听音乐最害怕的东西:老鼠最爱吃的东西:水梨、鸡肉、瓜子最讨厌的事:别人反应太慢最高兴的事:唱片卖的好最得意的事:人家把她做的菜都吃光最担心的事:唱片卖不好成名曲:恰似你的温柔1979年:22岁,参加"民谣风"歌唱比赛获得第四...