“我感到,我只要活着,就一定是某种杀人犯的同伙。”
要说好处,则是能眺望山与院子的四时变化,而且可以暂时甩开在东京居住时不可避免的杂务与社交。最初入住的时候,泰淳把一册别人给的日记本放在百合子面前,说:“这个送给百合子。你来写日记吧。只在山上期间写就行。我也会写。我们轮着写吧。怎么样?这样你就会写吧?”百合子摇头。他又说:“随便你怎么写都行...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点不是能不能读懂外文,而是读懂后进行“再加工”或“再翻译”。这就要求译者不仅要对我国唐代的相关方面有一定的了解...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
BISU面对面丨促进中外语言研究 打造一流学术期刊
学报努力追踪学术前沿,组织了一批学术质量优异、研究领域超前的专栏,如“中东欧文学研究”“失语症”“文学伦理学”“英汉比较与翻译”“中国文学外译”“多模态”“乡土文学翻译”“异域学术”“生态语言学”“(应急)语言服务”“译者行为研究”“二语习得”“翻译技术与翻译教育”“机器翻译译后编辑”“法律英语...
神州学人“我们的新时代”约稿函
视频稿件建议单个作品时长控制在10分钟以内,像素不低于1920*1080。视频应为作者本人有合法版权的摄制剪辑作品,不涉及侵权或版权纠纷。视频中如有外语(特别是非英语)的人声、标识、文字等,需附中文翻译说明。建议出镜人员以中国留学人员为主。视频文件请使用邮件附件、百度网盘、wetransfer等国内能够打开的方式传输。
方方发长篇连载声明,公布约稿过程,关键问题避而不谈网友不买账
而且很难理解的是既然是国内杂志社的约稿,为什么会先在国外出版,而且最新的日语版也要马上出版了(www.e993.com)2024年10月21日。国外没有约稿,也就是撰写的时候没有翻译,那是如何在封笔两周内就完成翻译且上架亚马逊的呢?她好像也从来没有正面回答过这些问题,关键问题避而不谈,跟没说没区别。它不是日记,所以不该关起来。那就应该在其他媒体...
听听学界业界怎么说,云南日报联版聚焦“日日新·向未来”2023媒体...
面对新时代的机遇和挑战,办好杂志,首先要充分了解服务对象。认准服务对象才能让策划方向明晰,与采访对象沟通时也有针对性。比如《新闻战线》是一本新闻业务研究类的期刊,稿件大多是新闻业界的新思想新观点,因此经常约稿的都是新闻学界较有影响力的专家的稿子;办好杂志,要善于抓热点、聚焦点、扣节点,要做到提前策划、...
陪妈妈汤锐翻译英文童话
这不是妈妈第一次翻译英文的儿童文学了,哪句可以直译、哪句必须意译,她都掌握得很到位。更吸引我的是她充满童趣的文笔。小说讲述了机器人萝丝被海浪冲到一个荒岛上,逐渐和野生小动物们成为朋友、还收养了一只野生小鹅的温馨故事。绘本的原文用词精准简练,而妈妈的译文不但保持了原文的短句风格,更带入了中文表达的...
蒲隆谈英美文学翻译
可惜我当时还没有读过《约翰生传》的英文全本,不然或许会像鲍斯威尔那样,留心把水先生的重要言行记录下来,如今很多事情怎么也想不起来了。《约翰生传》之后,还会翻译别的书吗?有什么一直想译却没有翻译的作品吗?蒲隆:新作品应该不会再译了,精力已经不允许。不过,我想根据《约翰生传》编一部《约翰生言行实录...
文化故事|这是一条留言引发的故事,背后是一位浙江的翻译大家
六十年代,林一安在北京外国语学校任教,就多次拿着西班牙语原文对照王永年的译作,“十分佩服!并每每用来作为教材,受益匪浅。”七十年代末,林一安到《世界文学》杂志工作,就开始频频向王永年约稿,不久就有了王永年在杂志上翻译博尔赫斯。林一安不轻易赞许人,他直言王永年的西班牙语口语不算太好,但是论翻译,...