跨文化餐饮英语翻译教学实践
三是教师应带领学生走进餐饮教学实训室,了解订餐、入座、点菜、上菜等流程中所涉及的具体沟通细节,引导学生学习相关用具或菜肴的英文词汇及相应表达方式,加强学生在餐饮翻译领域的实际应用能力。除互动式教学外,多媒体教学也是提升学生餐饮英语翻译技能、加强跨文化交流能力的重要手段。教师应利用多媒体技术以图片、音视频...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
重新定义旅游翻译机,时空壶 T1为何能开启海外自由行新时代
无论是英语、法语、西班牙语等常见语言,还是日语、韩语、泰语等热门旅游国家的语言,时空壶T1都能轻松翻译,为旅行者提供全方位的语言支持。此在海外旅行中,网络信号不稳定是常有的情况。而时空壶T1的离线翻译功能,让旅行者在没有网络的情况下也能正常使用翻译机,确保交流不受影响。无论是在偏远的山区、海岛,还是...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。
春风送暖 旌彩有你 2024年2月招聘信息汇编
要求:男女不限,全日制本科以上学历,药学、制药工程、化学等相关专业;5年以上制药企业的生产及质量管理工作经验;熟悉药品生产质量管理的相应政策和法律法规;良好的管理能力和沟通能力,有英文基础优先.待遇面议.2.QC经理:1名要求:男女不限,全日制本科以上学历,药学、化学、化工、生物类等相关专业;有3年以上中外合资...
包子、韭菜盒子用英语咋说?它们可跟dumpling一点关系都没有!
一般来说,一些具有中国特色并且已经被外国人广泛接受的中国传统食物,在翻译成英文的时候,直接用拼音就可以了。比如:包子就可以直接说成Baozi,韭菜盒子就是Jiucaihezi。饺子也可以直接用拼音Jiaozi,虽然我们以前上学的时候学的饺子的英文是dumpling,但不只是饺子,任何皮包馅的食物,都可以称为dumpling,比如意大利方饺(...
“武汉豆皮”英文怎么说?这个翻译有点意思……
这个翻译有点意思……“最近几天武汉军运会赛场上运动健儿摘金夺银、屡破纪录可‘人是铁,饭是钢’要想场上表现好场下可一定要吃得好~今天七班长就带大家把目光从赛场上移开一会儿一起去军运村里的餐厅看一看”“武汉豆皮”英文怎么说?
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 英译“国标”这样说
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...