我70岁老太太,不会英语,和72岁老姐背锅游遍全球七大洲五大洋
越老柬之行我之所以在网上约旅行伙伴,原因是我不会说英语,害怕出门了没办法交流。我们那会上学的时候只学会了一句英语,那就是:“毛主席万岁!”但是出国了,这一句也用不上了啊!后来我自己又学了一句:“对不起,我不会说英语!”因为常常说这一句,以至于后来我说完这一句的时候,他们都会说:“你英语说得挺好的啊...
因英语、东北话无缝衔接走红,对话文旅副局长彭勃:我不想当网红
直到评论区下边“赵熟”出来,我才知道大家笑啥。很多东北的老铁也说平时没觉得自己在说东北话,“我合计我也没有口音呐”。真是这个感觉,我们东北所有人都这么说话,他们说“如果你不拿英语反衬一下,我们真没感觉这是东北话”。九派新闻:“出圈”是什么感觉?彭勃:于洪终于走到了大家面前,我们特别骄傲。我...
马克-杰克逊:姚明的翻译说他不会英语 我说我们是队友他会说
结果他翻译说姚明不会说英语,兄弟,我跟他是队友,你在开玩笑吗(哈哈哈)。我和他一起打球,我当然知道他会说英语,你别和我玩这一套(哈哈哈)。”2003-04赛季,马克-杰克逊效力于火箭,那是他生涯最后一个赛季。
怼的好!记者考全红婵英文被无情拒绝、红姐回应:不会 我不想知道
就拿这一个“拿捏”来说,那独特的韵味,丰富的内涵,岂是一个简简单单的英语单词能够精准诠释出来的?再者说,全红婵作为一名运动员,她的首要任务是在赛场上奋力拼搏,为国家争得荣誉,又不是专门搞英语翻译的专家学者。这记者抛出这么个不切实际、毫无关联的问题,岂不是在瞎捣乱、乱弹琴?全红婵的回答,没有丝毫的虚...
我国内外出差最离不开的,为什么是这个AI“小助理”?
范主平时出差,去的大部分国家母语都是非英语,经常会面对英语口音浓重难懂的问题,有些人则根本不会说英语,像之前探访的一些老匠人就是如此。工作之外,餐厅点餐等一些杂事,能无障碍沟通也会让旅程体验更好。最近几次出国,讯飞会议耳机都帮了我大忙,因为它不仅是耳机,AI翻译功能也很强大。像前阵子日内瓦表展去参观...
阿米亥:我总是觉得,如果两个诗人结婚,那婚姻就几乎是不可能的 |...
我把这种语言和现代希伯来语言并置在一起,两千年来那一直是一种祷告和会堂语言,然后突然不得不变成了一种日常语言(www.e993.com)2024年11月15日。这对我来说非常自然——一点儿也没有刻意为之。这种对语言的混合感受或想象是我写诗的自然方式。巴黎评论:是否有欧美的影响?阿米亥:有。我还受英国和德国现代主义作家的影响:奥登、艾略特、...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
“噢,真该死,柔丝,这块该死的木头承受不了两个人的重量,我上去一定会翻的。”上面这些带有强烈英语句式风格的句子,让人不禁想起曾经风靡一时的老译制片。当时,人人守在电视机前观看配音版的国外电影,听着那些翻译过来的台词,大家似乎并未觉得不妥。只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁...
布林肯会见我市委书记,我方全程英语对谈不用翻译,风度令人折服
其次,上海作为接待布林肯的第一站,展现了中国地方官员的热情好客和开放姿态,尤其是双方能无障碍地用英语进行交谈,不依赖翻译,这反映出双方可能在事先进行了深入的准备工作,或者对彼此的语言能力有着相当的信任,这无疑为未来的交流奠定了良好的基础。这种无需翻译的直接对话,也体现了双方在尊重对方文化的同时,...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
毛主席周总理身边的才女,一生未婚,毛主席说道:我劝她改个名字
当时为了为毛主席接见代表们做翻译工作,有三位同事被选中,分别是擅长阿拉伯语的郑达庸、精通法语的齐宗华,以及最年轻的英语翻译唐闻生。尽管唐闻生的英语流利,表现也一直很出色,但为毛主席做翻译对她来说还是第一次。接到这个重要任务时,她感到非常紧张和不安,不停地摇头表示自己不行。