日语已事实死亡,老人甚至看不懂电视!中国是否该警惕“西化”?
两个不同的汉字就可以组成一个新的词汇出来,而且由于表意你很容易猜出它的大致意思。并不需要外来词汇辅助表达,除了音译外,我们在翻译外来词汇更喜欢意译,这样的话即使你没见过这词,也能分辨出来。比如脱口秀talkshow,简单明了。我们的传统文化深深植根于国民的思想之中,所以英文很难对我们进行渗透。不过许多...
这位顺势疗法祖师爷的传奇经历,3天3夜都说不完
在哈尼曼离开医生行业后,他在埋头翻译、钻研药学和化学、发表论文中度过,日子宁静而贫困,他说:“我静静目睹命运将天意放进我生命中的每一天,我生命的时日在她的手中。”他当时还不知道,命运女神很快就把一个伟大的发现放入他的生命之中,而这个发现会让他的生命道路变得更加曲折。丨塞谬尔·哈尼曼的肖像顺势疗法...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外教...
美国姑娘来中国留学,待了5年后坦言:与美国生活差距一目了然
本来我就对这节课不感兴趣,何况身旁还坐了这么一个美女,总是不自觉的看向凯特琳,那时凯特琳中文还不是特别好,听起课来十分费劲,经常用到翻译软件。而我英语比较好,便轻声对她说,可以在课下帮她翻译,她只是瞪了我一眼,然后没再说话,继续认真听讲。我以为凯特琳没放在心上,可就在老师扭头的时候,她低声对...
独家|90后作者孔阳新照:我不认为儿童文学作品不能提死亡、孤独和...
她享受孤独带来的一系列灵感,催促着自己把它们用笔记录下来,“我觉得生命的价值在于创造”,调侃自己“不创作会死”的孔阳新照,虽然是一名闯入儿童文学界的90后,但她身上又集合了多种标签:绘本作者、童话作者、儿童文学翻译者、研究者……甚至她还和同样留学美国致力于研究儿童文学的子葭共同创办了微信公众号“童话与...
送别翻译界百岁泰斗许渊冲!他曾说,生命并不是你活了多少日子,而是...
(意为:好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停)03家里的那一面书墙不曾碌碌无为无愧于心的明鉴他当老师教过英语和法语,更主要的是做他喜欢的翻译。62岁,在被多数人视为人生夕阳之处,这一轮朝日,无畏生老病死,一路全情放光。老先生以一年至少新译一本名著、出一本论文集、写一本散文集的...
为什么美国人不喜欢旅行车?来看看美国警察怎么说
在中国,被汽车媒体人经常挂在嘴上、最为钟情的车型之一,就是“瓦罐”——英文“Wagon”的音译。Wagon原意是指那种车身稍长,或者是有全封闭车厢且车内至少有两排对排座位的四轮大型马车,就像下面这样……而下面这些两轮的或者不是全封闭车厢的小型乘用马车,则被称为Carriage。由于电影里的大篷马车常常被用于...
“它”不退,我们绝不后撤
西安翻译学院进行封闭管理期间,规定所有人员“里不出、外不进”,在这个特殊时期,住校的教职工和后勤保障人员需要承担巨大的压力。西安翻译学院内所有在校教职员工24小时在办公室待命,办公桌旁搭起来的一个简易小床,就是他们的新“宿舍”。教室的桌椅、纸箱子、办公桌统统派上用场,有的老师甚至打起了地铺,“席地...
初中英语七至九年级上册课文翻译,新学期必须收藏!(附电子版下载)
1b你喜欢沙拉吗?不,我不喜欢。你喜欢香蕉吗?是的,我喜欢。你喜欢橘子吗?是的,我喜欢。2d嘿,约翰的生日晚餐是在下周。让我们考虑一下食物吧。当然可以。汉堡包,蔬菜沙拉和一些水果怎么样?听起来不错。约翰喜欢汉堡包。哦,我不喜欢沙拉。