“占星让我放下了‘不明白’的执着,看到了人生的希望” | 学员来信
我曾经看到一句这样的话“太阳合相下中天的人,一辈子都在找自己,尤其关于自己内心的成长”。是的,这次我想投入到新月的系统学习中,我想找回自己,或者说,我想找到自己……在这里,我们真诚邀请你加入新月大家庭,跟随享有“占星界的霍格沃滋”之美誉的伦敦占星学院(LondonSchoolofAstrology)与新月文化联合开设的三年...
她是中国第一批女物理硕士之一,一张纸条让她放弃科学,转投政治
她本打算利用自己擅长的科学来救国,但崔月犁的一张纸条和介绍信却改变了她的想法。崔月犁在纸条中说:“现在国共双方和美国要签订一个三方停战协定,但我党现在还缺一个擅长英语的翻译,希望你可以来帮助我们。”王光美是崔月犁思虑再三的人选,他一直觉得王光美是个学习努力,有爱国理想的学生,而且她的英语放在北平那...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
龚澎:彭德怀秘书,毛泽东翻译,乔冠华与她携手“外交双飞燕”
在龚澎的好友和同学看来,龚澎天生丽质、才华出众,还能说一口非常纯正的英语,她曾是燕京大学的校花。而将门之女怎会满足于这种平凡的大小姐人生,她是"一二·九"运动之中第一个报名参加"敢死队"的巾帼英雄。她曾经做过彭德怀的秘书,担任过毛主席的英文翻译,在重庆时期,她担任了周总理的新闻发言人。1938年冬天,...
@以色列驻华领馆:你说的那个给你写信的朋友,是不是指你自己?
同样的问题在汉译英的过程中一样存在,用汉语的思维来翻译英语,最后得到的结果就是典型的“中式英语”(Chinglish)。你要是个母语是英语的人,大致上或许也能看或听明白“中式英语”说的是什么,但是你还是会觉得别扭。这是因为你心里清楚,一个真正懂英语的,哪怕他/她的母语不是英语,他/她也不会这么说话的。
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
周恩来曾对许孟雄说:“斯诺先生看了你翻译的《论持久战》,大加赞扬,说你翻译得非常好(www.e993.com)2024年11月6日。”参与翻译的许孟雄也被称为“把毛泽东著作译成英文的第一人”。然而时也命也,1938年10月25日,日军占领武汉,许孟雄被迫撤往重庆,兵荒马乱中,《论持久战》的翻译手稿不幸遗失,未能印刷出版,最终在国际社会上广为流传的是...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
“此书读来轻快,并不真的‘轻’,既有个人史,也不时闪现厚重的背景”
就像武田百合子后来回忆的:“我想,如果武田没死,日记本不会变成活字,会一直收在壁橱角落的纸箱里。武田会不会从彼岸说——‘百合子,我走后,你这是做什么呀,真害臊。’”武田百合子于1993年5月27日去世,留下五部作品。除了《富士日记》,还有《狗看见星星:苏联旅行》《语言的餐桌》《游览日记》《日日杂记》。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
大国来信丨他把《论语》翻译给阿拉伯国家的读者看
有一位来自埃及的汉学家,由他翻译的几十本中国著作,其中有不少都是阿拉伯国家的畅销书。今天的《大国来信》就来看看这位埃及汉学家全程用中文讲述他对中华文明的认知和感悟。埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:中国和埃及都是世界上最古老的国家,中国早就开始了世界文明对话。埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:...