Pierre Corbinais 让游戏写作具有真实感的建议
在FacebookMessenger上,我试图通过写“courage!”(英文意为“Hanginthere!”,坚持下去,法语中的鼓起勇气!)来安慰她。但是我的手指一滑,我写了“Courge!”(意为“骨髓!”或“南瓜!”实际上,这句话在英语中被巧妙地翻译为“Hangintree!”)。这让她笑了起来,也确实多少安慰到了她一下。从那时起,...
拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
后来,跟随丈夫赵瑞蕻在重庆中央大学借读时,她在图书馆读到英文原著WutheringHeights,萌发了翻译此书的念头,并写信告诉了巴金。巴金收到信后很高兴,还提出要帮她出版译作。在这之前,梁实秋曾翻译过这本书,把书名译为《咆哮山庄》,杨苡对此不以为然。1954年春,在一个疾风呼啸、风雨交加的夜晚,看到住所外面荒凉的...
名著这么翻译,销量不就咔咔上来了,评论区的取名鬼才真多!
这个是真修成正果,可没有其他意思哦。呼啸山庄:《关于我被收养以后爱上了妹妹并把兄弟赶出了家的故事》哈哈哈,好一个霸道虎妞强制爱。论语:《一觉醒来我成为了三千弟子爱慕的师尊》那年杏花微雨,你说你是果郡王。倩女幽魂:《开局借宿古寺,美女老婆找上门》你跟重生过不去了是吗?我看这部小说,半夜零点开...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是杨先生翻译的首部作品,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》(www.e993.com)2024年11月22日。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。但不久,《...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
是她首创了“呼啸山庄”译名都市快报-橙柿互动消息,橙柿互动刚刚从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡女儿赵蘅在微信朋友圈发布讣告:“妈妈坚持到癸卯兔年,一生顽强而充实,终于可以休息了,进入光明而美好的乐园。”
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《WutheringHeights》)。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
著名翻译家杨苡1月27日晚去世,享年103岁。杨苡出生于1919年,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。2022年,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...