走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
以上提到的三种翻译方法都有各自的长处和短处。直译法能保留原文的结构与语言风格,可就是容易出现不准确之处。在翻译的时候,意译法会融入译者个人的理解与思考,这样会更符合读者的阅读习惯,不过也有可能出现意译过头的情况。汉朝那时候的文化背景和现代社会差得可远了,所以在搞翻译的时候,得留意文化差异造成的影响...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
学者型的一个长处,是对于所翻译的作品的前后脉络以及相应的背景会有较好的学理性把握,因而其译文往往能与原文达到较为融洽和准确的契合;而其一个弱点是,译文有时会流于学究气,甚至过于拘泥于原文的滞涩。幸好,韦教授的十余部译作,恰好展示了长处而避开了短处。他的代表译作之一,纳博科夫的《爱达或爱欲》...
一份完整的企业管理手册!值得珍藏!
10、金钱激励与精神激励相结合八、正确看待下属的长处和短处尺有所短,寸有所长,如果管理者只盯着下属的短处,那么他浑身都是短处,相应的,你对员工的态度也就只有批评、惩罚。这是一种极端消极的管理思维,避其所短,用其所长,才是高明管理者的管理之道。1、巧施容短护短之技2、不要轻易否定下属3、对下属...
24位大师谈英语学习
文体、风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的本能,看到英语的长处、短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。好的作品应该是使人耳目清明的,论述文学的文章也应照亮作品,而不是布下更多的蜘蛛网。最终决定一...
职场比拼,千万要记住自己的优势,用好自己的长处
不能知己知彼,不从发挥自己的优势和特长出发,那自己就没有竞争优势可言。特别是用自己的短处去与别人的长处争锋,那落败是必然的结果。某跨国公司境外销售部新招了两名年轻人,两人都毕业于重点大学外语专业,一位学德语,担任德语翻译,一位学英语,担任英语翻译。
中国外交翻译女神张璐:腹有诗书气自华,总理认定的“御用翻译”
高中三年,张璐一直在充实自己,发挥自己的长处,弥补自己的短处(www.e993.com)2024年10月22日。最后,也是毫无悬念地在1996年以优异的成绩考入了,有着“中国外交官的摇篮”之称的外交学院。但由于种种的原因,张璐的大学专业并不是与英语有关的翻译专业,而是国际法学专业。2000年,张璐顺利从外交学院国际法学专业毕业。
张柏然与中国翻译学-光明日报-光明网
从对翻译事业的共同热爱,到同时指导翻译学博士生;从联袂推出第一部翻译学论集,到共同打造译学新人学术丛书;从对外国文字、文学、文化的痴迷,到翻译学科建设的担当,柏然教授与我从英语、法语出发,跨越荆棘丛生的字林、语林,在文化与思想的层面思考翻译问题,培养翻译学者,共同推动并见证了中国翻译学科建设的一代风华。
翻译中如何做到准确到位?
在句法方面,“不要和别人的长处比较。妒忌心理往往来源于将自己的短处与别人的长处进行比较。”这两句话中包含重复的部分,可以合并处理,以使其适应英语的表达习惯。我们看一个未合并处理的例子:Firstofall,Comparenotyourdemeritswithothers'demerits.Jealousnessgenerallyoriginatesfromthecomparison...
高级翻译15年:非英语学校如何成为同声传译的牛头?
小英:你能给新的翻译人员或者tips一些建议吗?他:如果你要长期从事翻译工作,我建议你接受一些专业培训。那么最好找一些专业的翻译公司,这样除了个人资源外,还可以接收团队资源。我认为翻译业现在正处于发展或成熟阶段,翻译工作者越来越多。因此,我们要认清自己的长处和短处,扬长避短。不管现在是什么行业,赚钱都...
FRM金融英语“短腿”怎么办?来一份不能错过的学习法!
文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。4周珏良:翻译四法1.先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。