环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
这主要有两方面的原因,首先,土耳其的邻国都不是英语国家,缺乏语言环境;他们出国的机会也不多,你很少会在世界各地碰到土耳其人。其次,土耳其人受“泛突厥主义”这一民族主义意识形态影响,有些盲目自大,老觉得自己突厥民族天下第一,从政府到民众对于学习英语、推广英语都缺乏积极性。当然,如果你去伊斯坦布尔之类的热门旅...
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
最早的翻译者估计是在日本吃到山葵后,觉得辛辣呛鼻的刺激味道和家乡的芥末相似,想当然地把日本的山葵酱翻译成了中国的芥菜末,以后也没有深谙植物学又了解日本文化的大牛强势纠错,这才遗错至今。有的同学要问了「你说了那么多,那我们在国内日料店吃的绿色辣味剂到底是芥末还是山葵呢?」很遗憾,国内除了少数高级日...
翻译是遗憾的艺术
在故事第八章,普莱费尔教授在课堂上借用了翻译界众所周知的意大利俗语:翻译即背叛(Traduttoretraditore)。翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的微妙差异转化为物理的真实,让语言的古老魔法进一步成为对日常生活与社...
从二外奔赴山海前的那次回眸,你忘不了什么?
他们最忘不了什么宋怡诺英语学院愿我们不负青春,不留遗憾;所求皆所愿,所行化坦途。忘不了那些认真负责的老师。在二外的四年,我不仅结交了志同道合的朋友,也认识了很多暖心负责的老师。我曾经代表英语学院参加全国高校跨文化能力大赛,记得比赛时,老师们给了我特别多的帮助,特别是刘生、张占军和陈发家几位...
72年中日招待会,周斌翻译出错,周总理却没批评:我看着不是错误
一开始,周斌不愿意学外语,他最擅长的其实是数理化,周老自己也坦言:“那时候觉得英语是美帝国主义的语言,学了没什么用。”尽管嘴上说着不愿意学,但周斌在外语上是具有相当天赋的,学习成绩也很不错,虽然从本心来论不愿意学外语,但那时候国家缺乏外交上的人才,周斌仔细思考之后,决定还是服从分配。当时的...
唐闻生:翻译事业前程似锦
我说什么不用想,你直接说就行了,怎么还说不出来呀(www.e993.com)2024年10月25日。或者他觉得翻译是个机器,这个人讲完了走了,那个人讲完又走了,翻译还在翻,而且还在讲不同的内容。他们甚至觉得翻译事先根本不需要了解内容就可以,其实不然。唐闻生:翻译是一门专业,是一个行业,是一个职业,你要真正做好翻译,这次欧盟翻译总司司长讲,首先...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
大家都说,翻译是一个遗憾的艺术,现在只能说,翻译是一个更加遗憾的艺术。作为译者,我只能保证在可控的时间与精力范围内,尽量做到准确,尽量做到满意。每一次,电脑文档、纸质清样我觉得已经改无可改了,但书做出来后,我翻开看觉得还是有很多可改的地方。林语堂、王佐良做翻译可以养活自己,我如果几年翻译一本,肯定不得...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
大学期间,可能因为误会或者不善与人沟通,和一位舍友产生了误解,有段时间被室友孤立。当时觉得挺孤独的,难过了一段时间,后来也就习惯了独来独往。虽有遗憾,却也是我生命中不可或缺的经历,因为孤独使人强大。(2012年在广州大剧院担任古巴国家芭蕾艺术团志愿者翻译)...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
威尔逊将《奥涅金》定义为“拜伦唐璜式诗体小说”,并坚信“就叙述的速度、重点和简洁而言,没有任何诗人能够超越普希金,甚至包括但丁”,因此力主“按照原来的格律和韵律方案”来翻译——换言之,即参照英语十四行诗的韵步进行处理。令人遗憾的是,尽管威尔逊承认,如果跳过冗长的部分,纳博科夫译本“读起来非常惬意,也能...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉语的韵味才多了一些。当然节奏上依然不理想,而且“双眼”在这里是不协调的,但“双目...