《海德格尔导论》与一位“特殊”的译者
“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校对。他还通过数十封邮件,和理查德·波尔特商讨一些表述...
“世界超市”的老板娘有了新技能 靠“散装英语”做出大生意
任小玲是80后,有一些英语基础,在参加了商贸城的英语晨练后,她开始尝试用英语录制短视频,推荐小商品,给自己录,也帮别人录。每一件商品她都会用心写好文案,再一字一句翻译出来。义乌国际商贸城经营户任小玲:客户看了觉得好点个赞,评论一下都可以,可以吸引更多的人,总有很多人来加我,加好友。像这个客户,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:我的理解是,《黑神话》本地化追求的目标,不只是让外国玩家看懂,同时也承载着一个任务:告诉外国玩家,原汁原味的中国的文化其实是长这个样子的。像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoodles”。标准既不是一成不变的,也并非强制。随着社会的发展,翻译也需要创...
去云南旅行注意事项有哪些呢英语翻译,Important Note: What to...
如果你是一个喜欢自然风光和文化遗产的旅行者,丽江绝对是一个不容错过的目的地。位于云南省的丽江,以其独特的古镇风情和壮丽的自然景观而闻名于世。那么,到丽江旅游应该选择几天的时间呢?本文将为您提供相关建议。首先,让我们来简要了解一下丽江。丽江是云南省的英语翻译一个市级行政单位,下辖七个县级行政单位,包...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一(www.e993.com)2024年9月22日。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
一周文化讲座|观世音战黑格尔:菩萨妙相与绝对精神_腾讯新闻
上海|凝视一片夏日的草叶——惠特曼赏读时间:7月26日(周五)19:00地点:浦东新区合欢路300号上海图书馆东馆5楼研讨室5-03主讲人:鲁跃峰(原河南师范大学英语系讲师)7月26日晚,上海图书馆东馆邀请《沃尔特·惠特曼的美国:一部文化传记》译者鲁跃峰与大家共读惠特曼的诗歌。活动当晚,我们将提供此次诗歌活动的试...
我在美国教新移民学生英语:边缘地带内的“主流”与“边缘”
正因如此,我曾经误认为塞内加尔的学生都会说法语,直到一位不会法语只会Wolof的塞内加尔学生来到了我的班。一开始我并未特别留意,但直到我在制作课件给生词做翻译时发现,翻译软件里并没有Wolof。在一番搜索之后,我找到一个“英语-Wolof”相互翻译的网站,那个网站能翻译的词不多,但好在我的学生们学习的内容比较基础...
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
据新华社报道,当下,很多地方“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文“龙”发音更相近的单词——loong。按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是用dragon来解释。
纵览机器学习前生今世,万字整理谷歌首席科学家 Jeff Dean 一小时...
后来,我的同事Ilya,Oriol和Quoc(编者注:这里面的IlyaSutskever后来成为ChatGPT的头号功臣;OriolVinyals加入Deepmind成为首席科学家;QuocV.Le留在谷歌创造了LaMDA)开发了一个被称为“SequencetoSequence”的模型,该模型利用神经网络,其中输入一个英语句子,通过递归神经网络(具体来说是长短时记...