学习古典文学受益匪浅
古典文学就像是为了丰富自己人生的华丽点缀,像是奶茶的“配料”。有助精进当代语文(田中照彦62岁教培中心预备讲师)我学习古典文学和汉文学为的是打磨我的日语,而不仅仅是为了翻译古文和汉文。我教授古典文学课程已经40年,但作为传道授业的一方甚至也有不少人搞不懂学习经典的意义。我们日常使用的词语不是昨天或...
参考文苑 学习古典文学受益匪浅
就这一点而言,可能不是只有古典文学这一个科目令学生感受不到学习的意义。古典文学就像是为了丰富自己人生的华丽点缀,像是奶茶的“配料”。有助精进当代语文(田中照彦62岁教培中心预备讲师)我学习古典文学和汉文学为的是打磨我的日语,而不仅仅是为了翻译古文和汉文。我教授古典文学课程已经40年,但作为传道授业...
诺贝尔文学奖|韩语翻译家薛舟:韩江越过前辈,展现文学荣光
在介绍韩国文学的译介时,薛舟说:“韩国语不太像中国古典文学那样千锤百炼,最大的特征是口语化比较突出,翻译时要特别注意口语化和文学性平衡。当然语言不是最重要的,最重要的是语言的背后的思想情感。”
古典学浸润生活,当代青年如何“借古洞今”
古典学,即是在现代历史处境中对古代传统经典的整理、校勘、翻译、义理阐释与思想研究。在现代世界,我们为什么要研究古典文明?对于青年发展,古典学有何助益?中青报·中青网记者专访北京外国语大学欧洲语言文化学院拉丁语教研室主任、副教授李慧,阐释古典学的当下和未来。李慧。主办方供图中青报·中青网:当下我...
中国四大古典文学名著全部译成马来文出版发行
新华社吉隆坡7月31日电(记者林昊、王大玮)随着《红楼梦》马来文版日前在马来西亚出版发行,经过30多年的努力,中国四大古典文学名著全部译成马来文并出版发行。马来西亚汉文化中心主席吴恒灿负责组织《红楼梦》马来文版的翻译工作。他31日向新华社记者表示,《红楼梦》《三国演义》《水浒传》和《西游记》是中国传统文化...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授(www.e993.com)2024年11月15日。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 “中法建交对于我们学习法语的人来说,是天大的好事。”李玉民...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
在文明的交流互鉴中,翻译扮演着重要角色。文学翻译,又是翻译中特殊的一种。正如人们常说的,文学翻译成就了文学的世界“旅行”。优秀文学翻译带给人审美和心灵上的双重滋养,也给文学创作以启发和借鉴,推动文学发展。中国是文学翻译大国,对世界各国优秀作家作品有较为全面且及时的译介。这些年来,随着懂外语的人越来越...
沃尔夫冈·顾彬:“把全部的爱献给中国文学”
结缘中国文学作为一位享誉世界的汉学家,顾彬与中国文学的结缘始于偶然。1966年,他进入德国明斯特大学学习神学,之后又转攻文学。他一开始学习的是日耳曼文学。年轻的顾彬是一名文艺青年,爱好写诗,受法国诗人斯特芳·马拉美等影响很大。1967年,一次偶然的机会,顾彬读到了翻译家庞德用英语翻译的李白《黄鹤楼送孟浩然之广...
...概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
作者:王建华(中国人民大学外国语学院副院长、教授)中国文化走出去离不开翻译和传播。过去二十多年,国家实施了一系列文化走出去重大工程,推出了“中华学术外译”“丝路书香出版工程”等翻译项目,不断拓展中国文化走出去的渠道。本文谨以中国文学作品的对外翻译和传播为例,浅析中国文化如何走出去。