中国人为什么非得学英语?
中国人为什么非得学英语?这个问题是读书时候我一个英语成绩很差的同学提出的。在当时,我也没有答案。只能安慰说这是规定,咱们只能遵守,努力学习刻苦钻研,将来学有所成报效祖国,作为共产主义接班人时刻牢记为革命保护视力眼保健操现在开始。扯远了。在当时,我怎么就没想到怂恿同学举报老师,严肃查查他是不是美国...
“中国人不会看,老外看不懂”,一地铁站标识英语翻译遭吐槽,官方...
相关的英语翻译被写成了“TICKETSJIAZHI”。英文+拼音的混搭,让人摸不着头脑。
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
但是随后,翻译者的翻译话锋一转,表示中国的火炮铸造技术粗糙,炮身时常炸膛,而且炮兵没有算学训练,所以放炮缺乏准头;而且中国人喜欢将石头和铁片安到炮管中发射,所以中国火炮很难危害于人物。后半段的翻译大致正确,但是和前文对照起来看,就会发现两者完全无法衔接。还有的翻译就非常匪夷所思,比如翻译里提到“中国人...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
中国运动员不说英语,有错吗?
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。
英国留学读英语专业学校选择
翻译专业通常要求申请者具备雅思6.5-7分的英语能力,大学平均分80-85(www.e993.com)2024年11月17日。推荐院校:纽卡斯尔大学、利兹大学、莱斯特大学、曼彻斯特大学5.对外英语教学:TESOL对外英语教学的对象可以是母语是英语的人,如英国人、美国人、加拿大人;也可以是英语非母语的人,如中国人、法国人等。TESOL专业强调的是英语教学而非英语,因此具备...
让西方读者“领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家...
“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典...
不懂外语的翻译
朝鲜方面发言时讲朝语,美方发言时用英语,中方一般不发言,必要时讲汉语。三个方面的人讲三种语言,又不通晓彼此的话,坐在一起开会时,翻译的安排就比较费事。一般地讲,正式会议上只用朝、英两种通用语言,并作对译。美国人或朝鲜人讲话时,由中国代表团人员低声为中国代表翻译。
李安琪:上节目全程说英文让老公翻译,吴京怒怼:不要跟我讲英文
在家里,夫妻两对话都是以中文为主,因此,李安琪从小就会流利地使用中文和英文交流。李小平夫妻对女儿的教育永远都秉持一个宗旨,就是“你身上流着中国人的血”,可这些话,却没有真正刻进李安琪的心里。李安琪出生那年,年仅7岁的李小鹏已经凭借卓越的体能被体育学院看中,从此,他就与体操结缘了。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。