...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
关于Verkehr,马克思1846年用法文致信俄国政论家帕维尔·安年科夫,特别提到“我在这里使用‘commerce’一词是就它的最广泛的意义而言;就像在德文中使用‘Verkehr’一词那样。”(马克思,2004:441)而Verkehr的对应英文,根据大量马克思或恩格斯的英文论著,它的对应词是intercourse。例如马克思1853年谈到“要造成以全人类互相...
《我们的翻译官》看到陈雯“辞职”,才懂高教授为何不待见林西
当初林西的母亲也被高教授寄予厚望,希望她能在翻译界有所建树,可高文丽却执意嫁给林大勇,跟着他去农村做了英语老师。林西继承了母亲的才华,在翻译方面也很有天赋,高教授就把原本对女儿的期望转移到了林西身上,他对林西的期望越高,就对她的认可越少,这看在幼小的林西眼里,便是外公对她的冷落和苛待。在语译的...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
张菁强调翻译时力求传达中文原文的阅读乐趣,希望英文世界的读者在阅读时也能一下子就“扎进”金庸的武侠世界。“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一撇一捺’,但转成英文,就需要更详细、更有技巧的解释。”她说。此外,翻译工作也十分考验译者的想象力...
奥特曼爆火AI硬件遭差评,ChatGPT版iPhone上市即翻车
AiPin很快建议道:「别忘了帽子和防晒霜。」对话翻译,纵享丝滑除了这种日常的建议外,AiPin还有一大亮点——时将对话翻译成其他语言。首先按下一个手指然后选择要翻译成的语言,比如普通话。然后,再按下两个手指并说出英语短语,AiPin就会用普通话回应,反之亦然。除此之外,AiPin对于西班牙语、法语和印尼...
2022英语翻译考研强化阶段练习(65)
普遍而言,大家对于长难句的惧怕其实归根到底还是在于词汇和语法两方面。首先词汇,建议大家在考研前期就进行有针对性的背诵记忆考研英语核心词汇。那另外的语法问题就需要大家能够理解核心的语法点并且活学活用即可。今天就2011年试题中阅读的句子带大家感受如何分析长难句。
影响的焦虑:世界文学视野中的青年翻译家们
青年翻译家们一致认为,讨论人类文学翻译的重要性或者说不可替代性,归根到底还是人类的问题,是作者世界观、文学观的问题,而不仅仅是技术发展的问题(www.e993.com)2024年11月18日。青年翻译家的使命与责任,创造新的汉语文学北京大学西葡意语系副教授、译者范晔翻译的小说《三只忧伤的老虎》在2021年出版时,一度引发文学界关注。这本书是古巴作家因...
“洋气”教授韩北忠:把白酒翻译成“国际语言”
但归根到底,教学才是他真正的热忱所在。因为喜欢,“从来没觉得教学累”,也不会觉得麻烦。2009年,韩北忠被评为“北京市教学名师”,由此成为学院(中国农业农大食品科学与营养工程学院)里第一位获此荣誉的教师,也是迄今为止(2022年)的唯一一位。他还主编了《食品感官评定》、《发酵工程》等教材,并编写了《酒类知识...
ChatGPT会取代文学翻译吗?机器还不了解人类
作家、英语译者黄昱宁也认为对于真正的文学——而不是可以大量复制的文字而言,机器翻译技术仍会存在瓶颈,不是完全可以轻易跨越的。“人类文学翻译最难解决的其实是选择,比如语法结构、上下文含义的信息配比、表达效果等等。在这些方面,我都没有看到机器翻译的优势。归根到底,翻译还是人类自己的问题,是我们世界观和文学观...
为什么翻译稿费那么低?
所以,不管是孙仲旭所讽刺的那些盘剥行为,还是老翻译家被出版社压价,归根到底,不在于出版社的道德水平怎么样,而在于它们为什么有能力这么做?▌边际效用低在大致翻译出原文意义后,提升翻译质量是一个费力不讨好的苦活,如果用经济学的概念来形容,那就是边际效用非常低。英译汉市场,是一个门槛不高,但天花板非常高...
我们把「篮球翻译」拿到放大镜下研究,看到了入行和发展的秘密!
在我们对话了十余位翻译老师之后,通过归纳法发现,「球队翻译」的主要来源一共有三个主要途径:一、语言类专业科班出身正如所有的子学科都是从母学科中分离出来的一样(管理,体育管理;英语,体育英语)。在「体育英语」专业出现,国家培养体育语言类人才之前。不乏像郑诚这样,英语专业出身,并且热爱体育,投身到篮球事业中...