流媒体“钱少活多”,非英语剧字幕太糙
同样,日语的字幕翻译待遇自2015年来也有恶化趋势,流媒体平台作品1个小时的字幕酬劳只有300美元,且近年来还下降了25%。即便像法国这样传统上对影视字幕颇为重视的欧洲国家,近年来也受到流媒体压缩字幕费用的冲击,《鱿鱼游戏》的法语字幕就是从英语二次转译的。“价格下降,质量也在下降”,在业内人士看来,流媒体平台对...
翻译硕士考研院校排名
4翻译硕士考研院校专业设置作为一名有志于翻译事业的学子,选择攻读翻译硕士是一个明智的决定。翻译硕士考研院校专业设置涵盖了多个领域,包括口译、笔译、文学翻译等,学生可以根据自己的兴趣和职业规划选择适合自己的专业方向。口译专业口译专业是翻译硕士考研院校中的重要方向之一。在这个专业中,学生将接受系统的口译训练...
DataEye海外微短剧热度榜:日韩偏爱国产翻译剧?这部短剧在海外持续...
榜三《星のような君と巡り合う》为国产翻译剧。从本周的投放趋势来看,该剧在7月31日投放素材数最多,共85组,本周主投的媒体是Messenger和Facebook,素材数均为93组。该剧本周主投日本市场,素材数为93组,占比100%,其次是美国市场。
为了看上带字幕的外国剧,我写了个「自动做字幕」的 AI 工具……
Whisper模型是目前最强大的语音转录模型之一,由OpenAI发布,是在68万小时标记音频数据的数据集上训练的,支持99种语言,其中包括11.7万小时96种不同语言的演讲和12.5万小时从任意语言到英语的翻译数据。以上这是官方给出来的介绍,安装也十分简单,稍微有点技术基础就可以用Whisper转录出来带有时间轴...
翻译剧营收超百万美元,中文在线又一款产品进入前十
MoboReels的热投短剧主要基本都是翻译剧,其中英语占比超52%,日语其次占比为16.92%。其中,狗血爱情类的短剧基本会往英文翻译做偏斜,而日本和东南亚地区则会投放类似上图中排行第三的《我爸是世界首富》这样的男频内容。代表创意拆解:上面这条是MoboReels投放在Facebook渠道的一条热门创意,素材时长为6...
人人都爱瓦尔达
我最早接触瓦尔达是翻译《戈达尔访谈录》时,当时我对电影,尤其是“新浪潮”电影的了解,还仅限于特吕弗的《四百击》,以及戈达尔和里维特这些代表性导演(www.e993.com)2024年9月21日。瓦尔达在他们中间其实是一个若即若离的人物。我最早看的瓦尔达的电影是《麦当劳桥上的未婚妻》。因为我当时要去寻找她跟戈达尔的交集,所以才看到了这一部作品,并...
许晴感受《盖》剧:我会给片子打满分
“当别人上英语课时,我可以看别的书,我当时很兴奋,却在不知不觉中把英语丢了!”许晴边说边乐,“我现在的英语水平不如以前,在电影学院没有进步,反而退步了。”许晴说,她一直想找一个整一点的时间补一补外语,不过太难了。对于自己的“外语经”,许晴说她感觉主要是要多说,多听,另外要花时间记忆。当然了,...
焦点分析|《庆余年第二季》同步上线Disney+,能打破国产剧出海难的...
“我们刚刚开始筹备《庆余年第二季》的时候,迪士尼就已经有了同步播出的意向。”阅文集团旗下新丽传媒副总裁、国际部负责人王乔在接受36氪采访时说,迪士尼在“没有看过片花”,“没有看过剧本”的情况下,就决定了采购这部剧。因此,海内外才能一起完成前期的翻译、宣发等工作,同时间上映。
国产影视剧出海:追求更为国际化的表达和传播
2019年,这部电影在美国发行上映的版本将“魔”翻译成“Demon”(恶魔),导致外国观众表示“看不懂”,进而影响了票房成绩。张启忠指出,这就是翻译不准确带来的直接影响。“在中国语境里,这部电影中的‘魔’有性情顽劣、玩世不恭、具备超能力的意味,而‘demon’在英文里是恶魔的意思,是邪恶的代名词。”...
从《渴望》到《延禧攻略》,中国电视剧有多受越南观众喜爱?|第2眼
据翻译员辛氏玉英介绍,一集45分钟的戏通常分成三部分,一个翻译员负责翻译15分钟。她的字幕组也为英语剧、日剧和韩剧翻译字幕,但论点击率,还是中国电视剧最吃香;各类题材中以言情剧、青年励志剧和现代剧最受欢迎。追剧带动越南年轻人学习汉语据新加坡《联合早报》网站此前报道,中国剧热播也带动了越南人学习汉语...