Tiktok短剧出海营销策略:挖掘海外市场的无尽潜力
原创与翻译内容共存,原创内容占比95%,翻译短剧5%;翻译内容规模出海较晚,但增长迅速。在制定短剧出海营销策略上需要考虑短剧整体市场的选择。美国仍然是短剧出海的首选地区,而部分英语地区也会作为投放的第二选择。在东南亚地区,泰国是投放最集中的地区。翻译短剧市场已初具雏形,美国市场同样是翻译短剧内容出海第一选择...
短剧出海热,昆仲翻译点亮“钱”途
翻译(Translation):翻译是将原始内容的语言文字转换为目标语言文字的过程。它主要关注准确传达原始信息的内容和意义。例如,将一部中国短剧的对话从中文翻译成英文,确保英文观众能够理解剧情和对话。本地化(Localization):本地化是在翻译的基础上,根据目标市场的文化、习惯和口味进行适应和调整的过程。它不仅仅是语...
“霸总”风靡全球,短剧出海“钱景无限”?
点众科技DramaBox上线短剧300部,翻译短剧占比超9成。SensorTower数据显示,今年2月,DramaBox在美国市场收入上涨82%,达到ReelShort的72%,内购收入约为4000万人民币。翻译一部短剧,假如一共100集,每集1分钟,成本在1900-3300元。有道翻译员工向Tech星球透露,翻译短剧按分钟收费,不同语种收费也不一样,英语类...
微短剧等不及一秒
导演曾心在开机前一晚失眠了——这部短剧的拍摄现场,只有她能说几个简单的英文词组和演员沟通,其余的场记、摄像包括执行导演等工作人员无法用英文和演员交流。制片人安慰她:“现场还有一位英语老师帮你翻译。”之所以是英语老师,是因为请专门的翻译“按小时收费,太贵了”。虽然在拍英文剧,但工作人员拿到的剧本都...
下一个出海短剧的全球爆款,会来自韩国吗?
上文提及的《保洁员竟是女总裁》同名短剧在国内早已上映,翻译短剧也已经上线ShortTV,这次算是海外翻拍。虽然爆款翻拍一直是九州内容出海的一个重要方向,不过此前更多翻拍成英语短剧,包括已经上线的《DangerousContract;LetmeGo,Mr.CEO》(《翻拍自《顾少的隐婚罪妻》,国内票房高达8000万)和《DivorceMe,I...
短剧出海难长久?成本最低压至8万美元引发恶性循环
去年末,《IT时报》曾报道,面对“短剧出海”的汹涌之势,有人积极投身,也有人尚处观察期(www.e993.com)2024年7月31日。数月过去,那位在韩国生活11年之久的导演明浚和其团队已经拍摄了四部竖屏短剧,在抖音国际版TikTok从事分销的张浩(化名)仍坚持在岗位,并表示“效益可观,做的人越来越多。”印尼千帆传媒有限公司创始人杨帆早前表示...
阅文集团将改编超百部 IP 短剧,首部双人互动影视即将上线
阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中外好故事实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多个语种。活动现场,阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠发布阅文的“短剧星河孵化计划”,包括:...
蚂蚁军团好景不在,一九效应正在加剧|专访短剧分发公司御今文化
视智未来:短剧切片上,你们有新的发展计划吗?今年1月中旬,我们找了一批英语好、剪辑能力也好的人,启动海外短剧分发。御今也正在TikTok上养号,做海外短剧切片分发的账号,一个做了两周的账号赚了500美金,还没有正式发布短剧测试收益。整体流程和国内短剧切片类似,链路则是用户看完切片后跳转到APP中付费观看。
掀开微短剧出海的“神秘面纱”
究其原因,主要还是因为很多直接翻译成外文的短剧作品,海外观众很难理解。比如泛英语地区的国家是“低语境”国家,而中国则是“高语境”国家。以《红楼梦》为例,书中很多对话和情节都意有所指,文本背后有着更深层的含义。而在国外的语言文化中,尤其是在“低语境”国家,语言是主要的交流工具,他们更倾向于直白易懂的...
翻译剧营收超百万美元,中文在线又一款产品进入前十
MoboReels的热投短剧主要基本都是翻译剧,其中英语占比超52%,日语其次占比为16.92%。其中,狗血爱情类的短剧基本会往英文翻译做偏斜,而日本和东南亚地区则会投放类似上图中排行第三的《我爸是世界首富》这样的男频内容。代表创意拆解:上面这条是MoboReels投放在Facebook渠道的一条热门创意,素材时长为6...