刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
原来,当时国共与美国为实施停战协定,准备成立北平军调部,正好缺一个翻译。共产党想要邀请王光美,去担任翻译。一边是梦寐以求的博士,而且还是最好的学校,拿得全额奖学金;一边是危险重重,但对整个国家都极其重要的革命事业,王光美一时陷入两难境地。经过慎重考虑,王光美还是决定赶赴延安。来到延安一段时间后,王...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
除了爱看书,陈直的生活表面上跟流水线上的打工者没什么两样,但哲学又“中断”了他的工厂流水线生活,翻译哲学著作让他的人生有了新的可能。因为感到中译哲学著作晦涩难懂,陈直希望能直接阅读英文著作。于是,高考英语100分出头的他,开始在打工和阅读的间隙自学英语。他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大...
慕!江南神仙“搭子”,双双顶峰见!_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
直到大一下学期,团支部组织了一次五四青年节读书会,同为学生干部的两人有了直接的合作与交流,“感性”的他与“理性”的她的缘分际遇正式开始。“我是一个性格古怪的人,很少有人可以理解我真实的想法,但她却可以”,花政林回忆道。或许是机缘巧合又或许是命中注定,随着越来越多的接触,两人发现彼此有着相似的经历...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就...
康熙和佟国维哪里是在吃饭?这明明是一场需要翻译才能看懂的交易
“看起来咱们都得节节劳了。凡事呢不能不操心,但也不能太操心,有些事可以让小辈们去干,咱们也能歇息。放手让他们去干,前人田地后人收,是不是?”这段话翻译过来就是:今天朕就把这件事给你挑明了吧!处在你这个位置,要说你什么也不做确实不太现实,这一点朕也能理解。可你也不能乱带节奏吧?
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”(www.e993.com)2024年11月8日。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/iPhone6产品页同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有人心的...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
我有个感觉是,就好像是我在做蛋饼时直接把蛋敲在他们脑壳上了,他们也愤怒砸鸡蛋反击,总归是我自己先开始的啊,没毛病啊!我很想退钱,可是这回出资的出版商不是我啊。你给慢先生先买个半打啤酒吧说不定他会考虑退钱。好评的就,就是好评吧,一些细腻的体贴的意外的默契的解读。其实反应也不多,也就评论两百条...
翻译家张谷若和他的终生之好
他向来爱好翻译胜于教书,尤其乐于面对高难度名著挑战;又何况,施咸荣等人文社编辑在来访时还说,确定将这部书选入“外国文学名著丛书”(后来所谓“网格本”)时,党中央宣传部副部长周扬同志曾经说“苏联有的我们都要有!”;更何况,施先生还特别说了一句:“大家认为,菲尔丁那种18世纪的英语和他的风格,只有您能传达出来...
冯唐对话李继宏:翻译的本质是什么?
文本内外的体贴二人以凯鲁亚克的《在路上》为例,聊起如何处理自身汉语习惯与原著作者表达习惯之间的关系。冯唐直言如果是他来翻译,这会是他眼中难度最大的文本之一,“凯鲁亚克的语言非常有特点,他不像经典英文作家,比如狄更斯和萨克雷的语言,也不像现代小说很零碎的意识流,他有一股劲儿,这股语言之力可以带动你从东...
他是钱锺书的学生、毛泽东的口译,更是诗酒风流的真名士
后来周珏良告诉方缃,做政治翻译尤其是口译很难,有些外国首脑说话有口音,他开始做口译时曾遇上一个印度代表团,说话难懂极了,而中国领导人的外交辞令及语气又需要找到合适的词汇以把握分寸,听、记、想、说要同时完成,这种工作年纪一大就干不了。懂外语的周恩来很体贴翻译人员的工作,一次会谈期间他主动向对方提出:“...