前中国驻阿富汗外交官华黎明大使:我见证了阿富汗的“黄金时代”
1965年,我开启了进入外交部以来的第一份驻外工作——到中国驻阿富汗使馆给大使做翻译。我在大学里学的是波斯语,阿富汗人一半讲波斯语,一半讲普什图语。我就是在这时和这个国家结了缘。那年我26岁,在阿富汗常驻6年,见证了阿富汗近代历史上难得的和平、安定的“黄金时代”。西方奢侈品商店琳琅满目那时,中国和阿富...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
《我的文俊老爸》出版:家人眼中翻译家的宁静日常
渐渐地我忘了他是大翻译家李文俊先生,只知道他是我可爱的老爸爸。“老爸英语为什么那么好?”“我爸爸是英商怡和洋行职员,会英语,回家经常跟我们小孩子讲英语。我中学时候的英语老师人很温柔,对我很好,我英语每次都要考第一名,我想让她高兴。有一次我得了第三名,伤心得大哭,朱老师就把我揽在身边好好哄着...
我远嫁法国,想把母亲接来带孩子,法国老公却说:我们的房子太小
我身边的同学都是每月大几千的收入,我不想落在他们后面。直到9月份,汇丰银行邀请我面试,全程用英文面试,对方很满意,很快,二面,三面。我顺利通过并入职,做了反洗钱调查专员,对接香港和英国的客户,每月收入小一万。当时,我非常开心,这个收入在我来看,已经很不错了。(爸妈在尼斯的海边高兴得像两个孩子)工作中...
阿米亥:我总是觉得,如果两个诗人结婚,那婚姻就几乎是不可能的 |...
我发现这就是我的语言。我想,这是由于我独特的个人背景——我生长在一个非常正统的家庭里,祷告词和《圣经》的语言是我的天然语言的一部分。我把这种语言和现代希伯来语言并置在一起,两千年来那一直是一种祷告和会堂语言,然后突然不得不变成了一种日常语言。这对我来说非常自然——一点儿也没有刻意为之。这种...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点(www.e993.com)2024年11月13日。陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。
“屠龙的如果我是你”系列:生活虽有缺憾,但是承认缺憾并不是否认...
翻译没门槛,中文写作没有门槛,都是人才济济。只有一件事没人做过:文学作品出海,直接写一个英文小说,海外出版。你在事业单位,有时间干这个。第六,直接变现的活儿,不如接外企的文案外包,或者自己写号,哪怕接粉圈文案外包都可以,但是不能再当枪手---枪手不赚钱,而且全是风险。第...
我请来余秀华,为每个不被看见的你,跳舞
这些诗歌被翻译成英语,再翻译成肢体语言,再由舞团改编成舞蹈动作。诗句里抚慰人心的力量,就这样穿过文字,抵达了观众的眼睛。●舞台装置上的英文诗句摄影:罗鸿05|余秀华练舞记动作非常快人真是一种奇妙又充满遗憾的造物。与这样笨拙的肢体相匹配的,竟是这样敏捷的头脑。
我90后,留学比利时后成为打工人,遇到奇葩同事,差点手撕白男
有一次爸爸测试我们说:“家里的房子,以后你们姐妹怎么分?”我和我姐欢呼雀跃地奔向各自的“山头”说:“我要这间,我要那间!”我爸眉头紧锁,失望地叹口气,就说了一句:“哎,你们俩都没出息。”我和姐姐疑惑不解,相互看了一眼,突然意识到我俩格局太小了:家里的房子,我们应该都看不上。
中国禅宗的美国传人:我每天打坐、种菜,内心平静
比尔:我有烦恼,但比较少。在美国,我翻译佛经,没人买我的书,所以我比较穷。以前我在面包店工作、送菜,可是我的钱还是不够。所以美国政府给了我一个低保信用卡,每个月给我的卡里打300块美金,可以给我和两个孩子用。96年,我欠信用卡三万两千美元,99年,欠了两万四,我还一度抵押了我的房子。98年香港回归,香...