亚马逊发布40年最具影响力翻译作品《百年孤独》《傲慢与偏见》入选
“40年·25部影响力外译作品”是在亚马逊中国纸质书和Kindle电子书数据的基础之上,通过16000多位网友票选选出的。入选名单包括加西亚·马尔克斯的《百年孤独》、简·奥斯汀的《傲慢与偏见》、斯蒂芬·霍金的《未来简史》。作家苏童表示,他很高兴看到25部影响力外译作品中有很大一部分是文学作品,这说明“文学是重要...
谁第一个翻译了《傲慢与偏见》? 奥斯汀逝世200周年
《傲慢与偏见》开篇是个冷幽默,杨译为:“这是普遍的真理,一个有钱的单身汉,一定想要位太太。”董则译为:“一个单身汉,有丰富财产,必须要个妻子,这是一般人承认的真理。”《评〈傲慢与偏见〉的两个译本》称:“‘杨译’高出‘董译’多多!”不无道理。杨译本后来翻了4版,这可能与吴宓有关,他1935年将杨...
摒弃文化上的“傲慢与偏见”,实现真正的文明互鉴
摒弃文化上的“傲慢与偏见”,实现真正的文明互鉴11月26日、27日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛、第三届非洲文学专题研讨会相继在上海师范大学举行,文学翻译、中国文学的海外传播、文明互鉴、域外文学等话题被集中讨论。上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海市世界文学多样性与文明互...
张玲:《布衣老爸的风雪花月》是父女两代翻译家的对话丨逝者
著有《榆斋弦音》《旅次的自由联想》《哈代》《英国伟大的小说家——狄更斯》《画家宗其香传》等,其译作《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《牧师情史》《孤寂深渊》《卡斯特桥市长》《双城记》等一版再版,已经成为众多翻译论文的研究对象。
专访|汪燕:计划用三年完成八卷本“简·奥斯汀全集”翻译
澎湃新闻:此次独立翻译八卷本“简·奥斯汀全集”,为什么第一本选择了《北怒庄园》(NorthangerAbbey)?这部作品相较《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》,知名度似乎并没有那么高。汪燕:2017至2018学年我获得国家留学基金委奖学金,作为加拿大滑铁卢大学英语系的访问学者,师从弗雷泽·伊斯顿教授进行简·奥斯汀研究。
二级笔译和专八哪个难?
比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析(www.e993.com)2024年10月25日。再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。欣赏这些高质量的译作能极大地提高我们对译文的鉴赏能力。总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。翻译其实真的没有你想象的那么难!
《傲慢与偏见》中的衣食住行
但等动笔以后,我才发现其实《傲慢与偏见》要读懂很难,想翻译更难。这主要是因为,以普通读者的身份看书,和以译者的身份译书,是两种不同的概念。普通读者看书往往不求甚解,只求了解故事梗概和大致寓意;但作为译者,却必须全面彻底地揣摩作者的写作意图和原文的准确含义,而这里面的难易,很大程度上取决于作品的时代...
青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读+
经典的时代都比较久,比如《傲慢与偏见》发生在200多年前的英国,跟现在的英国区别都很大,生活、制度、道德观念,一切区别都很大。就算现在的英国人也不大看得懂,所以就需要注释,中国读者就更需要了。就像今天大家都点外卖,但也许有一天,比如五十年后、一百年后不存在这个服务,但今天有一篇文章讲了外卖的故事...
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
而这次给大家推荐的这套名著,像《红与黑》《傲慢与偏见》等作品都曾屡次出现在清华大学、哈佛大学的必读书单上。并且,这套丛书,是由中国资深翻译家郑克鲁领衔的“泰斗级翻译团队”翻译。全部于2019年重新修订,每本书都是足译本,没有任何删减,对原版作品呈现的文学世界作了完整还原。
世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查
署名麦芒翻译,由天津人民出版社出版的小说《傲慢与偏见》8月18日,红星新闻记者尝试在网上检索麦芒的相关信息未果。此外,红星新闻记者还查到,目前网上在售的翻译类图书中,由天津人民出版社出版、麦芒翻译的就有20余本,其中包括《飘》、《十日谈》、《茶花女》、《局外人》、《了不起的盖茨比》、《战争论》等世界...