地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
我们将Kommunikation(含英文或法文communication、英-德混合拼法的Communikation和含有该词的复合词)、Verkehr(含对应法文commerce、对应英文intercourse)这两个词,以及含有这两个关键词的词,与这两个词紧密相连的Transport(运输,法文和英文同)及其复合词,从MEGA2中全部查找出来。原词和复合词的外文词(主要是德文,还有法...
明德:龙年趣谈“龙”译法
如翻译龙凤胎(pigeonpair)时,咱们须用不对称的另一种动物pigeon(鸽子)来替换“龙凤”,因为西方民间说法认为,鸽子通常一次下一雌一雄两个蛋。变魔术式译法也不可忽视。这是一种像变魔术一样变无龙为有龙和变有龙为无龙的译法。第一种情形是,汉语表达法中无“龙”,译成英语时须将“龙”变出来。譬如,我...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:1...
吴江最早的英语教育家——任廷旭
该书“借抄者纷至沓来,日不暇给”。任廷旭还曾辑译了《英文规则四百条》《任辑英文全规》《拼法新编》和《英文秘诀》等辅导自学的教材。近代上海报刊业发达,数量众多且门类繁杂,但专门的函授教育刊物却长期处于空白状态。为此,任廷旭、范祎和吕成章等人创办了《通学报》。该报由任廷旭任主笔,范祎、吕成章襄助...
解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
当然,最权威的求证方法还是要查一查英语词典(www.e993.com)2024年11月20日。陈先生的第三步就是专门跑了趟书店。他翻了两本牛津词典,压根儿查不到牌子上写的“PEDESTRAIN”这个单词。词典里的拼法验证了陈先生的判断是正确的,应该是“PEDESTRIAN”。三步求证之后,陈先生已经基本确定,地名牌上的英文翻译经不起推敲。步行街除了这个入口外,其他入...
中国地名的文化性及其翻译
威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,如青岛(Qingdao)-Chingtao北京(Beijing)-...
杨绛:翻译的技巧
翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Lesfauxamis)。英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由...
王金波:翻译漫谈——从莫言荣获诺贝尔文学奖说起
在英国英语中,Chancellor并不是大学校长,而是名誉校长,并无实权,仅参加学位授予等重要场合的活动,在学校没有办公室,不需要上班。在英国及英联邦国家,绝大多数大学其校长的正式名称是vice-chancellor,而美国大学的校长一般是president或chancellor。因此,一个不大不小的翻译问题由此产生,该如何将“副校长”译为英文?
为什么北京大学是Peking University,师范大学被翻译为Normal...
"师范大学"的英文被翻译成Normaluniversity,这就要从世界上第一所"师范大学"说起。1794年建立的世界上最早的师范学校——巴黎高等师范学校EcoleNormaleSupérieuredeParis(简称ENS)就在校名中使用了这个词。其实normal并不是直接来源于英语,而是来源于法语normale,在法语里,normale是形容词形式,也有"...