故事:“最美翻译官”一夜爆红网络!张京的人生太励志!
她是冷面女神,被称为最严肃的女翻译官。在两会的翻译舞台上,她用自己的能力征服了无数观众。有专业,有素养,她的人生太励志了!01她就是张京,1988年出生在浙江省杭州市的一个富裕家庭里。从出生起,张京就展示出了她异于常人的语言能力,半岁时就能张嘴叫妈妈,让周围的亲戚都惊呆了。其他小朋友小时候都...
中法建交60周年之际,他们用戏剧与文化相约
2024年是中法建交60周年,众多法国艺术展会和演出纷至沓来,与中国观众共同领略法国文艺之美。近日,戏剧导演、编剧、翻译宁春艳受邀做客杨浦区图书馆“欧洲之窗”活动,以“法国当代戏剧及中法戏剧交流”为题,为广大读者带来了一场精彩的艺术导赏。主讲嘉宾宁春艳是法国剧作家协会SACD会员、巴黎中法舞台协会总监、上海市海...
新加坡教育部长陈振声宣布小学课程最新变化:戏剧、舞台剧进课堂
女士关于将戏剧或舞台剧纳入小学核心艺术教育的相关问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:24乌莎拉妮(官委议员)女士询问教育部长:(a)教育部是否考虑将戏剧或舞台剧纳入小学核心课程的艺术教育部分?(b)如果考虑过,结果如何?陈振声(教育部长)先生:小学课程侧重于为儿童提供早期学习基础知识的坚实基础...
韩国翻译家吴秀卿:结下戏剧之缘 传播中国文化
在第三十届北京国际图书博览会期间,第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、韩国翻译家吴秀卿奔走于多个论坛与研讨会现场,用一口流利的中文,讲述自己对中国戏剧、中国文学的认识。连日来,她在多个场合向同行和朋友介绍中国戏剧近年来在韩国蓬勃发展的状况。吴秀卿受访者供图在采访中,记者了解到,吴秀卿自读高中起就...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化元素的英语翻译不只是简单的语言转换,而是一种文化交流和互动的过程。通过有效的翻译,中国流行文化可以在国际舞台上展现其独特魅力,同时也为全球文化多样性的相互理解和尊重作出贡献。因此,深入分析并优化翻译策略,提高受众接受度,对于推动中国流行文化走向世界具有重要意义。
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》
1990年,林兆华执导《哈姆雷特1990》,李健鸣以顾问身份参与,根据英语、德语和朱生豪先生的译本完成了舞台台本(www.e993.com)2024年11月27日。2018年,英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》,邀请李健鸣重新翻译。在这一版所做的译本中,最引发关注的,就是李健鸣把”tobeornottobe”译成了“在和不在”。
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
本次翻译竞赛的主题是戏剧,英语组和法语组选的篇目都是剧本以及和戏剧相关的文章,这其中剧本的翻译是重中之重。话剧在中国已经有一百多年的历史,作为一门源自西方的剧场艺术,剧作的翻译在其中的作用非常重要。如今,每年都有相当数量的翻译剧在戏剧舞台上演出,例如,上海话剧艺术中心从1995年至今演出的近三百台剧目当中...
...逐梦工程丨外国语系:专业融合、实践导向 助力学生走向国际舞台...
此外,在课程设置方面,外国语系开设有丰富多彩的专业课程,如基础英语、高级英语、阅读、语音、语法、听力、口语、写作、翻译基础、笔译、口译、语言学概论英国文学史及选读、美国文学史及选读、商务英语翻译、商务英语写作等,帮助学生拓宽眼界,提升学习兴趣。
中国文化精神的全新演绎,杨丽萍谭盾携手打造史诗级楚文化舞台剧...
正是这种极具活力的“当代舞台翻译”,才使得我们那些古老的沉睡已久的文化历史在舞台上熠熠生辉,成为鲜活的可以与当下观众共情交流的“活文化”“活历史”。六、顶级团队带来民族文化的昂然自信《荆楚映象》在中国传统丙辰龙年首演发布,也是杨丽萍对于“中国精神”在新时代传承的又一次创作探索。这种继往开来的创作...
重回话剧舞台 他把浮士德演成“小人物”
演员是作品的翻译者“别把不容易懂的戏越演越不懂,要尽量演得好玩一点。”这是王砚辉演戏一直以来的观念。“不然像《浮士德》这样的戏,即便是学者,在台下也要睡着。戏剧真的不能太高,如果‘生活’在一个高度,戏剧比它高一点点就行。”在他看来,演员不仅仅扮演角色,更是作品的翻译者,“我们和导演一起碰撞...