专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
他以译介外国诗歌的杰出贡献而闻名,而在他自己看来,翻译是他写诗以外的调剂与休息,也是服务他人的方式。对于写评论,他的态度则是“警惕”,正是基于这种警惕与克制,他的首部评论集《必要的角度》在首版二十多年后,才终于在今年八月增订再版。在全面地认识了作为诗人、翻译家和评论家的黄灿然以后,我顺着他带给我的发...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
“国破山河在”,首句是直译,“国”在杜甫诗里指的是国都,即长安,“破”指的是被攻破,“帝国已然破败”,意思上接近,但不准确。“唯有”的强调语气,是译者加上去的,杜甫是说山河还在,语气更平和深情。“城春草木深”,这句的翻译很有创造性,“三月的绿色海洋”,将春天草木的蓬勃生机比作绿色海洋,这在古代是...
学术翻译与中外文明交流互鉴
基于自身翻译实践,她提出“创造性翻译”,包括加注以解释物境和情境的直译,直译加注释来处理意境及声音双关的译法,对具体文本加以阐释以便目标读者理解的翻译,为了押韵而增加或改变一些不影响诗歌整体的意象的翻译,以及增加主语等原文中没有的部分的翻译。山东大学文学院刘晓艺教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“...
李政道、杨振宁得诺贝尔奖是因为费曼?费曼自己都不这样想 | 袁岚峰
他们在技术层面真正的贡献,是仔细检查了以前所有的实验,发现对于万有引力、电磁力和强相互作用,已经有充分的实验证据说明它们宇称守恒,但对于弱相互作用,从来没有这样的实验证据。因此他们提议去做这样的实验,然后吴健雄做了最早的这种实验,得到了宇称不守恒的结果。所以现在对于宇称不守恒的认识是,所有的弱相互作用中...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
中国与西洋文明之间通过翻译彼此的经典来产生交流至晚可以追溯到唐代(www.e993.com)2024年11月19日。到了近代,翻译更是在中西方的现代化过程中起到过决定性的作用。本次工作坊将聚集在翻译的研究与实践领域耕耘有年的当代海内外学者,共同探讨中西方翻译的历史与现状,以期通过这样的思想和观点的碰撞,产生有助于未来翻译研究与实践发展的火花。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直...
用英语读出唐诗音韵格律之美 杜甫诗歌首个韵译本在上海书展首发
????“会翻译,又会教翻译,还能研究翻译的人太少,对本国文化和目标语国文化都精熟的人太少。”《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)首发式上,朱振武直率表示。要想让目标语读者认可、接受、喜欢、吸收中国文学文化,就要对他们的思维方式、认知模式、接受语境和阅读习惯等问题进行深入细致的实质性研究,采用相应的译介策...
“甘道夫”朗诵十余首英译杜甫诗,是一种什么风味?
翻译杜甫诗歌并不容易,特别是让普通读者能够感受杜甫诗歌中存在的大量口语、典故以及风格的细微变化,宇文所安在谈及自己的翻译观念时说,“他可以轻而易举地把文字风格从典雅迅速转向口语。翻译者一定要理解一个唐朝读者‘听到’的一首诗是什么样的,也必须理解诗人的语言游戏,因为它意义深长。”诗歌翻译从来都不...