英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。文化走出去:高水准翻译需要给力上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关...
高校女教授翻译名著被指抄袭:“哎呦”换成“我去”,网友调侃
技术处理简单到令人发指。具体说,就是换一下名字,改动部分句子,如,崔某翻译的《莎士比亚悲剧选集》中,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。如,如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”等,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。目前,...
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
一副教授翻译名著被指抄袭低质翻译引争议,出版社已下架处理8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,...
外交部首席男译官孙宁谈英语学习方法
多用英语词,少用外来词;多用具象词,少用抽象词;多用有表达力的词,少用滥调陈词;多用小词,少用大词,等等。关于读不妨多读读Longman、Oxford的学生词典,只靠两千常用字就解释清楚几乎所有的英文词,是何种功夫!读写不分家。刚上大学时,老师总是讲名著简写本要读满二十本。这样做,效果不会立竿见影,...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
兴致勃勃翻开一本英文名著,然后阅读就停留在了第一章(www.e993.com)2024年10月13日。每个词都有点熟悉,连起来却读不懂,索性先放到一边。然而这一放就是一辈子,再也没拿起过。在咱们这里,不仅仅是高效阅读,还有专业教研团队的笔记伴读,直接锁定重难点。内容超给力,还有首发福利,超值!
翻译出版名家谈汉译名著:要多读深读经典原著
上海师范大学教授陈恒认为,汉译名著在整个人类文明交流互鉴中都是一个标志性丰碑。1000种汉译名著的翻译出版,聚焦的不仅是人类历史上的经典,也是对每一个时代前沿的追踪,对当代和未来学术的关注,代表着一种开放包容的文化,对于中国进行文明交流互鉴都有着重要意义。上海交通大学教授郑戈指出,当今阅读生态发生了深刻...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
文字的力量悠长,特别是名著,地道的语言和精巧的构思,有着一般语料无可替代的经典性。在大量网络碎片化信息过载的今天,无论从汲取精神力量还是学习英语,阅读名著一定是沉淀自己的好机会。哪怕每天只读10分钟,日积月累,阅读的好处也不可小觑。02北外教研团队笔记伴读...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
如果就按照字面翻译,达意而不传情,只能算是译了一半,这种时候传情甚至比达意还要重要。我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
柏拉图思想深邃,对之进行准确理解和翻译,殊为不易。翻译的过程也是深度哲学思考的过程,是一个高度“创作型”的工作。“对我们做西方哲学研究的人来说,阅读柏拉图的作品肯定不止一遍,有的作品比如像《理想国》我都读过好多遍了。但是有一些地方,你只有随着自己的理解和翻译,才发现和以前理解不一样。会有新的发现。