现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化所蕴含的文化底蕴和时代特征在翻译过程中体现为对传统文化元素的处理与现代流行文化特征的传达。中国传统文化元素,如诗词、成语、典故等,在英语翻译中需要译者深入理解其文化内涵。如何在保持原文韵味的同时,使其在英语表达中既准确又能引起共鸣,成为翻译者的重要任务。对于现代流行文化,如网络用语、流行歌曲...
我把活着喜欢过了 | 送别谷川俊太郎
谷川:我英语并不熟练,口语也没那么流畅,所以我从未过份相信过自己的英语。我的英语翻译大都局限在平易的童谣和绘本。但是,亲近英语拓宽了我母语的表现空间确是事实(比如,通过翻译《英国古代童谣集》,我受到启发,创造了用假名表记的日语童谣的新形式)。我几乎没有用原文阅读过外国现代诗,交往的比较熟悉的外国诗人中,...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
陈大亮教授指出,翻译现代性是一种生成的现代性。翻译现代性不同于原语文化的现代性,是一种被改变了的现代性。翻译现代性是一种动态发展的现代性,包括选择、吸收、改造、转型等几个发展阶段。中国的现代性始于晚清,形成于五四。可以说,没有翻译,就没有中国的现代性。在探讨“《天演论》有哪些现代性”这一问题时,...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
一首经典英式十四行诗需要多于意式十四行诗的韵脚,这种韵式有助于克服英语较难押尾韵的局限,为诗歌的内容能够不害于韵、自由表达开拓了更大的空间。从内容上说,相比于彼特拉克献给劳拉的那些把人从头夸到脚的颂歌式情诗,写于大约3个世纪后的莎士比亚的十四行诗——无论是经典情诗还是反情诗——在抒情主题和声调上...
这些大师既是才华横溢的作家,又是成就斐然的翻译高手
包括九篇叙事诗,抒情诗502首及普希金代表作诗体长篇小说《欧根·奥涅金》。业内有种看法,译诗最好是由诗人来译。比如,《丽达与天鹅》的译者裘小龙就谈到过这种观点。他说,译诗比较特别,它要求在目标语言中读起来也必须是首诗,要做到这一点不仅仅是在译文中机械地押几个韵就可以充数了。诗不在于说了什么,更...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
马克思恩格斯经典化翻译思想源自其丰富的翻译实践和系统的译学论述,是马克思主义基本原理的重要组成部分,对世界翻译传播理论建设做出重要贡献(www.e993.com)2024年11月28日。关键词:马克思恩格斯;经典化翻译传播思想;译传一体;分众译传;翻译制度中国现代诗歌在英语世界的首次译介——翟理斯与《耶稣诞节歌》《情书》...
王家新在读 | 除“忠实”之外,翻译得富有创造性
如北岛译《北欧现代诗选》,绿原译米沃什《拆散的笔记本》,王希苏、常晖译布罗茨基诗文集《从彼得堡到斯德哥尔摩》,叶维廉译《众树歌唱:欧洲、拉丁美洲现代诗选》,张曙光译《切·米沃什诗选》,黄灿然翻译的卡瓦菲斯、瓦列霍,陈黎翻译的辛波斯卡,李以亮翻译的扎加耶夫斯基,杨东飚、西川等人翻译的博尔赫斯,傅浩翻译的阿米亥...
赵四:译可译,非常译——现代诗歌之“可译”与“不可译”问题谈 |...
——现代诗歌之“可译”与“不可译”问题谈文/赵四诗歌的“可译”与“不可译”问题是一个老生常谈但又没有答案的问题。支持“不可译”说的理由很充分,其中最重要的一条是“诗是音乐”,音乐不可译,诗便不可译。支持“可译”说的,现实很触目,书店里的“翻译诗歌”在书架上洋洋大观,而且,文学史上几...
刘月悦 :交游、交融、交流——论中国现代诗的两个早期英译选集
哈罗德·阿克顿与陈世骧合作编译的《中国现代诗选》(ModernChinesePoetry,1936)和罗伯特·白英所编译的《当代中国诗选》(ContemporaryChinesePoetry,1947),是最早的两部中国现代新诗英译选集,也是1949年以前目今可见的、仅有的两部。编译者出于什么动机翻译了当时仅仅产生了二三十年的中国现代新诗?在篇目的选择上受到...
一周文化讲座|我们这个时代的历史剧
将章太炎和福柯并置,是试图在中国现代性论述的“同一”(singularity)模式之下,考掘其中无形无物“吹万不同”的多样性(multiplicity)。在晚清思想资源中,章太炎“以不齐为齐”的论述,已经为后来者呈现出历史化的流动性与不确定性。这在康有为天下大同的乌托邦主义大行其道、不断后继有人的二十世纪,恰恰是不规则、不...