2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
【语斋.翻译】“白马王子”可不是white horse prince,英语里用...
但英文中并没有用WhiteHorsePrince或PrinceWhiteHorse这样的固定用法来形容心仪的男生哦~《汉英词典》中把白马王子直译为“princeonawhitehorse”,但同时也后缀解释为“PrinceCharming”。《新世纪汉英大词典》中则干脆就把白马解释为了“idealboyfriend;PrinceCharming”。文学作品中的第一位Prince...
2023考研英语翻译后置定语的方法
定语这个概念听起来有点复杂,实际上非常简单,定语主要用法和形容词一样,用来修饰名词,如beautifulgirl,这里的beautiful就是一个形容词作定语的情况。对于同学们来说,单个形容词作定语其实是非常简单的,因为其位置和汉语中定语的位置一直,即放在名词之前,如汉语中也表述为美丽的女孩。而例句Thephotoonthewallis...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-freerefrigera...
2015年6月英语四级翻译类型词的翻译
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties。
除了最美女翻译,这个中美对话现场“被轰赶”的中国姑娘,也值得一...
这里有一个三观超正、看问题超准的作家(www.e993.com)2024年12月19日。她的文章特别好看,你来了就会不想走。来源:李月亮(ID:bymooneye)作者:李月亮刘易宙前几天,中美外交交锋的视频刷爆了全网。大家都在热议霸气捍卫国家主权的“外交男神”杨洁篪主任、王毅部长,以及一战封神的“翻译女神”张京。
高考英语核心单词subject:词性、释义、用法和翻译
高考英语核心单词必然少不了subject,首先是它是个高频词,其次是词性多,三是形容词和动词的用法和意义比较特殊,和汉语的差别比较大。一、subject的词性和释义subject有三个词性和相应的释义,包括名词、形容词和动词,简单展示如下:1.名词(NOUN)1.1.主题;题目;话题;题材;问题(apersonorthingthatisbeing...
不出所料,四六级考题又上热搜!翻译题再现神题:“能听到的知识...
“sound”单纯理解为“声音”很显然不够,这个单词有四个词性“马甲”——名词、动词、形容词、副词,其中,“声音”这一解释,便是“sound”名词词性里最常见的中文翻译。穿上“动词”马甲时,“sound”可以翻译为“听上去”“听起来”。而“soundknowledge”短语中,sound是以形容词的身份出现,可以翻译为全面的、...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
摘要:从考研英语各题型来看,翻译算是其中最难的部分,在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面编编跟大家分享考研英语翻译冲刺技巧,希望可以帮到你。▲释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白...
拒绝北大清华的翻译官张京 究竟有多优秀?
明明可以靠颜值,却偏偏要靠实力。这句话用来形容张京再合适不过。前几日,随着中美高层战略对谈会视频曝光。张京吸引大家注意,不仅是因为她漂亮和冷艳气质,更是因为她过硬专业能力。当时发表讲话杨伟源大概是太过于激动。长达16分钟发言要精准翻译过来,实在是很有挑战性。现场许多人不免为张京捏把汗而身为翻译官...