看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…
比如「爱屋及乌」在英文中的说法是「Loveme,lovemydog.」「倾盆大雨」在英文中用「raincatsanddogs」来表达/突如其来的出戏…/而有些成语/俗语需要自行翻译由此也引申出许多笑点和槽点有人整理了一些中国成语/俗语的英文版本(见文末)其中有很多有意思的地方今天就让文字君为大家做一期盘...
毛主席妙论成语“视死如归”,引起斯大林赞叹:你是一位天才统帅
中国字的“归”字,在这里不是通常的“回来”、“归来”的意思,在原本的意义上来说,“归”的意思是“回到原来的状态”。虽然在中国,有很多人知道岳飞,但远不是每一个中国人都知道这句成语的真正含义。因此,这个成语应该这样来解释:“藐视一切困难和痛苦,就像看待自己回到原本状态一样看待死亡。”在得到毛主席确...
许渊冲:在诗意里骄傲地活
50年后他翻译这篇《采薇》,一心想要让译文中能“看得见无声的画,听得见无声的音乐”。之前旁人的翻译,“霏霏”译成“fly(飞)”,许渊冲看了不喜欢,觉得太像散文。他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,皆有哭泣的含义,营造了挥泪作别的氛围。许渊冲回忆往事,自言“不能不感激”那些先...
用英语读出唐诗音韵格律之美
他举例,“Ifyoucannotbethepoet,bethepoem”,这个英语句子直译是“如果做不了诗人,便活得诗意一些”;如果联想中国文化,翻译成中文就能更诗意、更引人共鸣一些:“如果做不了李白,便化作明月”。中文团队在文言文转化为白话文的过程中,也做了这样的努力。“市面上不缺中国故事类的图书,但怎么讲,为什...
【雷火UX全球本地化】ChatGPT测评:它是一个好用的翻译工具吗?
成语俗语“老当益壮”比喻年纪老,但体力和精神更加健壮。人工译员没有进行直译,而是采用了意译的方法,“movewiththeenergyofamanhalfyourage”;Deepl处理则很直接,“oldandstrong”,简单粗暴;ChatGPT则相对智能了一些,“isaginglikewine”,意思是“getbetterovertime”(随着时间的流逝,...
宇文所安结缘中国古典文学:和唐诗谈恋爱,对宋词有话说
当我思考翻译的时候,我有一个迥异于寻常翻译实践的态度(www.e993.com)2024年10月14日。大多数迻译入英文的汉语诗歌听起来都像“翻译过来的汉语诗”。然而,受过教育的中国读者不会看到“汉语诗”;他们看到的是差别——存在于时代之间、个体作者之间、文体风格之间的各种差别。因此,对我而言,好的翻译应该向另一种语言里的读者传达这些差别。此种翻...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
我在前文再三称许霍克思的英译《红楼梦》为第一流的翻译,誉之为近年来由中译英的扛鼎之作。有一句成语:“千锤百炼”,指文字历经磨炼,精湛有力,霍克思的译作足可当之无愧。——《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》1981年1月19日,钱锺书致宋淇的信中写道:...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
文艺评论家宋淇(林以亮)是霍克思的知音,他在著述中高度评价了霍克思的翻译事业:我在前文再三称许霍克思的英译《红楼梦》为第一流的翻译,誉之为近年来由中译英的扛鼎之作。有一句成语:“千锤百炼”,指文字历经磨炼,精湛有力,霍克思的译作足可当之无愧。
探照灯童书榜5月入围34部绘本发布
翻译|绘本|图画本《那个那个》[意]玛丽安娜·科波著绘范晓星译上海社会科学院出版社·青豆童书馆2023年3月提名评委:李峥嵘内容简介:《那个那个》是玛丽安娜·科波哲思绘本系列图书。起初,宇宙是很大很大很大……的一团。后来,它爆炸了,变成了东一团西一团的那个那个。接着,这些那个那个变成了今...
【专访】西川:我们要提防盛大的平庸景观,这样的文化现实蔑视可能性
西川,诗人、作家、翻译家。出生于1963年,1985年毕业于北京大学英文系。现为北京师范大学特聘教授。出版有《唐诗的读法》《北宋:山水画乌托邦》,著有诗集《虚构的家谱》《大意如此》《西川的诗》等,译有《博尔赫斯谈话录》,编有《海子的诗》。(活字文化供图)...