机器翻译的梦想与现实
1966年,美国国家科学院语言自动处理咨询委员会(AutomaticLanguageProcessingAdvisoryCommittee,ALPAC)发布题为《语言与机器》的报告,宣称“目前给机器翻译研究以大力支持没有太多的理由”,“机器翻译遇到了难以克服的语义障碍”,从而导致机器翻译研究在世界范围内走向低迷。20世纪70年代中后期至80年代前期,部分机器翻译...
这些slogan文案的翻译,太惊艳了!
1、直译:各方面保持一致,直接翻译过来,比如雪碧。obeyyourthirst.服从你的渴望。2、意译:意思保持一致,但是不拘泥形式,比如大众甲壳虫。ThinkSmall.想想还是小的好。3、套译:套用文化元素中的成语或名句,让句子更本地化,比如苹果公司。ThinkDifferent.非同凡想。4、创译:进行一定创造性的翻译,让...
初三语文人教部编版九年级语文下册第一次月考试卷2
把拳头伸过来,道:“这个,你且收着。我原是贺你的,怎好又拿了回去?”范进道:“眼见得我这里还有这几两银子,若用完了,再来问老爹讨来用。”屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣,口里说道:“也罢,你而今相与
专访丨陆源:跟词语进行搏斗与合作,为建立美好秩序努力
没有词语根本没办法思维,而词语有时候完全可以代替我的思维……至于词语能给读者提供什么样的感觉、感受,那完全是读者自己的事情,读者的经历、学识、人生观念决定了他看到这个词之后有什么样的感觉,我不决定也没有兴趣决定给读者提供一种我所感觉到的感觉,我给读者提供了、且仅能提供词语。”甚至有时候,词语会成为...
《中国关键词》英译实践探微
虽然这一成语的含义在英语里本来就有类似的说法,如Agoodexampleisthebestsermon,但我们还是采用了体现中文成语原有形象的译法:Ittakesagoodblacksmithtomakegoodsteel.这是考虑到保留原有形象在英语里仍然是说得通的,成语的含义也仍然能得到传递。在这种情况下,我们不妨保留原有形象。不过,必要...
口水歌火热的背后思考,值得文案人深思
二、“口水金句”写作指南1.改编成语/词语成语在中国有着广泛的群众文化基础,在中小学写作文年代,如果一个人善用成语,则会被认为是很有文采(www.e993.com)2024年11月13日。将一个本来就有庞大群众基础的成语改编,先天就占据了优势,比如上面说的“宏颜获水”,结合当时李彦宏被浇水的新闻事件,这个词一出来就火爆全网。