精神分析史上的著名来访者丨接受治疗后,她说她怀上了咨询师的孩子
她翻译了玛丽·沃斯通克拉夫特(MaryWollstonecraft)的《捍卫妇女权利》以及哈默伦的格鲁克尔回忆录和其他古老的意第绪语文本成德语。她还寻求给予未婚犹太人在犹太社区的承认和权利,并在家庭之外开辟活动领域。凭借她的女性解放思想和女性社会工作理念,影响了整整一代犹太妇女。不知曾经的痛苦经历对于帕朋罕最终...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
【热议全会】都江堰市无党派人士和党外知识分子热议中共二十届...
全会精神是我们党在新时代的重要指导思想,是我们党在新时代的行动纲领。我将不断加强学习领会全会精神,思想上、政治上、行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。我将进一步加强学习,深化对全会精神的理解和把握。
郑诚:从国家队翻译到东莞队助教 曾帮姚明补习英语
那半堂课的翻译工作,于郑诚而言有点处子秀性质,倒也确保正常完成,只是在结束语环节爆出笑点,当时梅尔用中文喊了一个“水”字,郑诚当即愣住:“这是英文吗?怎么翻?”苗立杰(微博)那些姑娘们却笑作一团,过来告诉他,教练的意思是“解散了,大家去喝水吧”。这还不算完,马上,郑诚又跟随梅尔去了一间教室,给来自...
推动中央文献翻译传播与对外话语体系建设
西安外国语大学高级翻译学院院长尹晓煌提出,译为“ChinaDream”有误。不熟悉历史背景者,不知道美国社会18世纪也曾有过“ChinaDream”,指的是美国商人去中国的经商发财梦。而我们的“ChineseDream”是中华民族伟大复兴梦,这一点不同的语境,他们理解不透。中文白皮书《中国的民主》,英文译为“China:DemocracyThat...
新中国翻译事业70年暨2019中国翻译协会年会开幕式
一是把对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为翻译界的首要任务(www.e993.com)2024年11月20日。习近平新时代中国特色社会主义思想是引领中国社会发展进步的旗帜,是人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同的科学理论,回答了中国从哪里来、向哪里去,中国推动建设什么样的世界,发展起来的中国如何与世界相处等重大问题,是国际社会了解认识新时代中国的...
新中国翻译事业60年论坛
外交翻译不能各自为政,是我翻的这篇,我想怎么翻就翻,所以一些专有名词,固定的提法必须统一,要立规矩,不立规矩就不成方圆。后来由新华社负责编了人名、地名词典,我们是把它当成《圣经》的,外交部翻什么东西,都要拿新华社这小小的一本人名词典和地名词典,有英文的有法文的,非常有用,这样不管人员变化多大,我们...
“宣传” 到底该怎么翻译?
我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicitycampaign或advertisingcampaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成xxxCompanyPublicRelationsPropagandaDepartment。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcementboard,而科普...
2012中国翻译职业交流大会隆重召开
他从自己的学习经历说起,阐述了翻译行业发展“落后”和“发展中”的两阶段。俞教授强调,翻译是推动文明进程的桥梁,是一种高端的行业,是每一次国家积贫积弱之后的奋起直追。就目前的翻译界现状而言,进行解放思想,培养高层次、复合型、应用性口笔译专业人才才是当务之急。
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
姜进教授表示,翻译的目的是用中文读者能够看懂的语言表达符合著作原本含义的内容。如果翻译的文字会引起读者误解,就不是忠于原著。因此应尽量寻找熟悉英文学术界的相关领域,又精通汉语的译者。姜进教授曾主持“新文化史经典译丛”(华东师范大学出版社出版),并翻译了其中《新文化史》一书。在丛书后记中,她曾提到...