推动湖湘典籍翻译与传播 助力湖湘文化“走出去”
海外汉学家通过翻译中国典籍、研究中国问题、传播中华文化,在增进世界了解中国、促进中外交流方面发挥着重要的桥梁作用。美国翻译家葛浩文对莫言作品的翻译,英国汉学家汪海岚对曹文轩作品的翻译,可为湖湘典籍翻译提供有益的借鉴与启示。汉学家具有融通中外的优势,熟悉英语受众心理和期待,对翻译题材的选择、典籍内容的现代诠...
机场“翻译官”:我见证了国际航线落户成都
2014年6月11日,一架美联航的波音787客机从成都腾空而起,中西部首条直飞美国旧金山航线正式开通,这条横跨太平洋的空中桥梁把中国西部门户与美国西部门户紧紧地联系在一起。在首航之前,成都至旧金山航班未来3个月的经济舱机票就被销售一空,成都航线航班客座率是美联航在中国所有航班中较高的,非常高的客座率让美联航...
人工智能翻译助力网文“一键出海” 全球读者零时差“追更”
“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该具有良好的语言表达能力,使译文在目标语言中能被自然流畅地阅读”。北京大学...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
确认相当多的Kommunikation、Verkehr被译为“交通”“交通运输”,而当代汉语“交通”主要指火车、轮船等运输工具,无形中造成马克思丰富的传播观被遮蔽。本文对这种情况从五个角度切入做了全面梳理,努力回归马克思论证的原意。作者简介陈力丹,四川大学讲席教授,中国人民大学荣誉一级教授。闫艳,四川大学文学与新闻学院博士...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
20世纪上半叶,也有不少杜诗译本传入欧美,但其中充满了误传和随意的翻译。直到1952年,华人史学家洪业出版了一部较为全面的研究著作《杜甫:中国最伟大的诗人》,才让杜甫在英语世界中的面目清晰起来。在海外,许多人通过美国诗人王红公对杜甫的翻译,才辨认出杜甫的伟大。谭夏阳认为,这比认识到李白的浪漫与天才更为...
淘金俄罗斯:参展商太多,翻译不够用了
中国商家涌入俄罗斯市场,参展商数量激增,导致翻译供不应求(www.e993.com)2024年11月27日。????中国对俄罗斯出口增长迅猛,达到1178亿美元????中国新能源汽车在俄罗斯市场受欢迎度大增????俄罗斯电商平台吸引大量中国商家入驻,形成激烈竞争张文斌是莫斯科国立大学的大四学生。这是他最近一周的日程:...
我国内外出差最离不开的,为什么是这个AI“小助理”?
所以AIGC提升效率的本质,就是帮你减少那些无用的、费时的、痛苦的工作,让你始终focus在最重要的事情上。??随行“AI翻译官”,走遍世界都不怕范主平时出差,去的大部分国家母语都是非英语,经常会面对英语口音浓重难懂的问题,有些人则根本不会说英语,像之前探访的一些老匠人就是如此。工作之外,餐厅点餐等一些...
《流浪地球2》里神奇的同声传译器,2024年就变成现实了?
再往上,其实就是更高级的需求了,比如我想跟外国人建立情感连接(交个朋友、谈个恋爱、娶个媳妇),我想跟外国人几乎没有时差地沟通(同声传译),我想完全融入到一个陌生的异国群体当中等等。就像马斯洛需求层次一样,翻译需求也有不同的层次。而这一次,中国人做出来的这款神奇的“同声传译器”就是为了满足“高级”...
中法文化联结人|梵高|雨果|赵无极|奥运会_网易订阅
翻译/戴丽文/Roxanne摄影/姜海龙(曦烽Studio)化妆/梁明明法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞NicolasPillerel裴国良曾在采访中说过,在法国人心中“Cultureisthecommongood”。是的,文化艺术是全人类的,人们会因为法国音乐剧《悲惨世界》《罗密欧与朱丽叶》流泪,会因为中央芭蕾舞团呈现的《红...
让西方读者“领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家...
“站在中国的传统之外”翻译之信、达、雅,是各国译者共同面对的难题。在倪豪士之前,英语世界已有美国汉学名家华兹生的《史记》译本,晓畅生动,富有文学性,为“归化”译法的典范,但存在颇多“信”的问题,注释少,而且不是完整译本。相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,...