“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。说一千道一万,人们应当明白翻译的作用何在——给来这里的...
外国游客抱怨景区没人会说英语,网友:下个翻译软件很难?你哪位
没有人和她用英语交流也就罢了,连地图都让她摸不着头脑。她拿着手机,向周围的人展示中国的旅游地图没有英文标注是多么“鸡肋”。网友们对她的行为感到无言,中国并非英语国家,她凭什么要求大家都用英文与她交流。此外,这位游客头戴奢侈品墨镜,显然并不像是来穷游的。如果确实需要英文服务,完全可以雇一位英文...
2022大学英语四级翻译练习题:地铁报
1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为ournationappearedfreesubwaynewspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型therebe的变体thereappear来表达,译为thereappearedfreesubwaynewspapers.“我国”译为inournation/country,作状语,置于句末。
84岁老人地铁口卖书 自学英语已翻译出版三本小说
一瓶水、一把伞、一张广告牌和十本左右的书,今年84岁的林宝山每天往背包里放进这几样东西,不需拐杖,只斜挎着这么一个鼓鼓的、有些老旧的包便出门了(www.e993.com)2024年12月20日。他像往常一样,走到地铁站出口楼梯的拐角处,拿出自己和儿子一起翻译出版的英文小说签售。退休后的林老喜欢翻译出版书籍,至今,他已经翻译出版了三本小说。小说...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”2.除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义跟词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”一词多义比如duck作者:白白白链接:httpszhihu/question/296285373/answer/504267288...
国内地铁“去英语化”,美媒却十分着急:外国人看不懂咋整?
现代的手机应用如翻译软件、地图导航等,都可以为外国游客,提供实时的汉字翻译服务。例如,利用手机摄像头拍摄某个汉字标识,翻译软件可以迅速给出相应的英文或其他语言的解释。此外,许多城市还有专门,为外国人设计的导游应用,这些应用通常都会提供详细的路线导航、景点介绍和生活建议。
东方快评丨地铁站英语译名混乱有损城市形象
近日,有网友反映,沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不符合国际化建设要求和优化营商环境需要,外国人士难以理解,中国人听着也难以理解。希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁回应称,“地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省...
寻找地铁里卖书的“翻译家”
9月7日,王川舟在重庆红土地地铁站出站口处的地下通道卖书。一位地铁“翻译家”的走红在重庆市中心的红土地地铁站,有一位男士,每天都会在这里卖书。他坐在一个塑料小板凳上,前面摆着一小摞书,书上放着白色展牌,上面写着“翻译家签售新书”。