AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
北京大学西葡意语系的助理教授郑楠业余时间从事文学作品的翻译,之前翻译过墨西哥作家瓦莱里娅·路易塞利(ValeriaLuiselli)的小说《我牙齿的故事》,不久前又翻译了路易塞利另一本书《失踪儿童的档案》。她告诉我,这本书有一种类似“剧中剧”的嵌套结构,第一层叙事的声音是这位作家来讲她在美国的日常生活,接着她就讲...
全世界的专家第一次来到这个公园时都震惊了,你们中国的化石多到...
我也觉得我非常幸运,能在入行20年之后又翻译了这本书,《寻找我们的鱼类祖先》。我的整个研究生涯是从这条鱼开始的,我相信也会由这条鱼继续。我们祖先的祖先在哪里?已完成:20%///现在有一个说法,我想大家可能听说过,就是说人是从鱼变来的。但事实上,人不是从我们昨天饭桌上的鱼,也不是从你在池塘里...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远...
有了人工智能,该怎么学外语
北京大学西葡意语系的助理教授郑楠业余时间从事文学作品的翻译,之前翻译过墨西哥作家瓦莱里娅·路易塞利(ValeriaLuiselli)的小说《我牙齿的故事》,不久前又翻译了路易塞利另一本书《失踪儿童的档案》。她告诉我,这本书有一种类似“剧中剧”的嵌套结构,第一层叙事的声音是这位作家来讲她在美国的日常生活,接着她就讲...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
大卫·温格罗和大卫·格雷伯尝试摆脱概念桎梏,从更富于人性,也更贴近复杂历史现实的角度重新书写我们的祖先。9月9日晚,大卫·温格罗携新书《人类新史》与许知远以及本书译者张帆在单向空间·郎园店与朋友们分享关于历史的另外一种叙事,也共同怀念另一位作者大卫·格雷伯。
龙不再翻译为dragon而是loong
“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”(www.e993.com)2024年11月20日。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词。从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容...
长臂猿头骨帮助我们了解祖先们的社会生活
图片来源:npcollectables对我们祖先社会生活的这种更深入的了解,可能会让我们对我们自己的物种,即智人的出现背景,有更丰富的进化理解。撰文:KatharineBalolia,澳大利亚国立大学生物人类学讲师翻译:魏书豪审校:郭晓引进来源:theconversation
“生活在树上”:卡尔维诺100周年诞辰纪念活动举办
翻译《如果在冬夜,一个旅人》(旧译《寒冬夜行人》)等作品的前辈意大利语翻译家萧天佑称,卡尔维诺的独特性就在于他的多变性,源自于作家对事物无限丰富的感受。吴正仪介绍了1987年翻译《我们的祖先》三部曲的经过。在她看来,读卡尔维诺作品可以解惑。因为卡氏预见性地看到了高度发达的资本主义社会中人的异化,并寻找...