【讲座回顾】母猪营养策略——有机微量元素方案
主要有一种观点认为“所有的有机微量元素都是一样的,可以应用同样的水平”,但这是不对的。第一个挑战是,站在农场角度,我们需要解决的问题和目标是什么,我们需要根据什么来决定选择产品。首先,我们需要知道其消化率。从微量元素存留上看,我们需要采集粪样,检测粪样中微量元素含量,然后根据干物质摄入量,测定吃了...
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
倒退五十年,时维1971年10月6日,香港翻译学会成立,这是香港唯一的翻译学者和翻译专业人士组织,定期出版会刊《译讯》及学术期刊《翻译季刊》,出版翻译论文集及专著共十余种,设立了两个翻译奖学金。查阅文献,关于香港翻译学会的历史,有这样一段描述:“1971年10月6日,‘香港翻译学会有限公司’在香港正式注册成立。七...
北美票房丨《魔法坏女巫》刷新音乐剧改编电影开画纪录
于是,有人按“芭本海默”(Barbenheimer)依样画葫芦,造出了#Glicked的标签,姑且可以翻译成“角斗坏女巫”。就连两部影片的主演保罗·麦斯卡和辛西娅·埃里沃、爱莉安娜·格兰德也都在接受采访时表示,非常希望“角斗坏女巫”也能像“芭本海默”那样,彼此即是对手又能互相成就,带动整体的票房上扬。在社交媒体上,各种...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
英语翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递与重构。因此,需要深入分析现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果,探讨其在跨文化交流中的作用与挑战,以及如何通过有效的翻译策略增强其国际传播力。中国流行文化元素在英语翻译中的文化差异分析中国流行文化的英语翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。当中国...
素材| 2024年11月每周时事素材(3)
在她的视频中,我们看到了中国传统手工艺、农耕文化、饮食文化等元素的完美融合。她不仅仅是在展示一种生活方式,更是在传递一种文化自信。关键在诗意生活的全球共鸣。李子柒的视频含有被全球网友广泛认同的情感需求和价值理念,如对大自然的向往、对天然美食的青睐等。
论全球化产品中的文字素养
1.其英文界面中存在中文符号(请仔细看Founder和CEO之间逗号是全角逗号,而不是半角逗号,)(www.e993.com)2024年11月27日。这反映出产品的国际化资源管理存在问题,标点符号这样的基础元素未能正确提取和本地化。2.请看左边的Description出现了折行,这明显是基于中文版本的产品设计,UI设计上没有给国际化提供足够的空间。
刘心仪:增设操纵体育比赛罪之否定 | 政治与法律202411
三是,“为他人谋取利益”不应被限定为客观上实施了谋取利益的具体职务行为,也不应理解为纯粹的主观构成要件要素,而应当理解为“收受财物”与“具体职务行为”之间的“目的—手段”关联性,此种关联性是客观的。因此,即使收受财物的相关体育从业人员内心并不想实施操纵体育比赛的行为(即虚假承诺),或者其客观上并没有...
老北大入学试题_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
3、汉译法:一童自校归家,语其母曰:“顷有一人倾踬道旁。群儿见之,莫不大笑,惟吾独哭。”母曰:“汝何为独哭?”童应曰:“踬者非他,即吾是也。”北京大学1919年续招新生入学试题(法文)4、将下列文段翻译为英文:“嗳!当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑,凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,...
在俄罗斯做营销,这5个本土化策略让你事半功倍
举例来说,某国际化妆品品牌在进入俄罗斯市场时,将其标志性的广告标语直接翻译为俄语,但由于忽略了俄语的表达习惯和消费者的文化背景,结果引发了消费者的冷淡反应。相反,另一家电子产品公司在翻译其广告时,聘请了俄罗斯本地的语言专家,不仅确保了翻译的准确性,还在文案中巧妙地融入了俄罗斯文化元素,使得广告在当地广受...
中央民大英译校名引争议
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。21日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。“民族”译为“minzu”21日,中央民族大学英译校名“MinzuUniversityofChina”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。