合租人颂歌:我们佯装习惯了孤独裹身,直到遇见卸下这盔甲的人
法国最受欢迎女作家维尔吉妮·格里马尔蒂暖心力作《合租人颂歌》,受到法国《快报》《解放报》《ELLE》杂志等热情推荐,法国亚马逊读者4.7分动情点赞!伊丽丝,33岁,像只绝育的猫,又像个手持鸡毛掸子的芭蕾舞演员。迪欧,18岁,梦想,连想都不敢想。让娜,74岁,每天早晨去墓园看他就是她一天中最重要的事。...
《回西藏》:新时代的颂歌就该这么写
因为直到看见片尾字幕时,我才发现主角老孔的人物原型是孔繁森,他与另一位主角久美之间的友情也是真实存在的——换句话说,它首先让我看到的是一部专注于生活、工作和情谊的故事片,其次才是一曲展现援藏干部精神风貌与高贵品格的颂歌。《回西藏》不像平时那些空洞干瘪的赞歌和泪文,它把重心更多放在了以小见大的梦...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
普雷沃与诗歌的渊源始于翻译,曾译有多国诗歌,编辑成一集《诗歌爱好者》,其中亦有与梁宗岱合作翻译的中国诗文,如柳宗元《愚溪诗序》等。如今已经为人淡忘的法国作家阿尔芒·罗班曾经是一位中国诗歌的爱好者和翻译者。二战期间,他在法国国立东方语言文化学院学习中文,其间开始练习翻译老子和庄子,两卷《未译之诗》正...
布莱希特走的是一条怎样的诗人之路?
这里必须提到翻译家黄灿然先生从英语转译、译林出版社于二○一八年首版的《致后代:布莱希特诗选》。黄灿然先生的英文转译本先声夺人,对布莱希特诗歌在中国的传播功不可没。也正是因为读了他的译本,我萌生了翻译布莱希特诗歌的念头。因为对于布莱希特这样一个伟大的德语现代诗人,除了冯至先生等德语前辈翻译家零星翻译的...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译后记
大海、大地和英雄的颂歌》(Laudidelcielo,delmare,dellaterraedeglieroi)中的第三卷,后于1912年被迫中断,仅出版了其中的四卷:《玛雅》(Maia)、《埃莱特拉》(Elettra)、《哈尔西恩》(Halcyon)和《墨洛珀》(Merope)(www.e993.com)2024年10月25日。该七卷本作品的创作对象分别对应昴宿星团中最亮的七颗星,中文称之为“七姐妹星团”...
【音频】丰收朗读者|博尔赫斯《镜子与面具》
“你写了颂歌没有?”国王问道。“写了,”诗人悲哀地说。“你能念念吗?”“我不敢。”“我给你所欠缺的勇气,”国王宣称。诗人念出那篇诗。只有一行。诗人和国王都没有大声念出那行诗的勇气,只在嘴里品味,仿佛它是秘密的祈祷或者诅咒。国王诧异和震惊的程度不亚于诗人。两人对瞅着,面色惨白。
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
德国大诗人布莱希特在1950年出版了他的译诗《飞跃长城的思考》(GedankenbeieinemFlugüberdieGro??eMauer),这是对严斐德德译的《中国颂歌》的改写之作。布莱希特不懂中文,“翻译”时可参考的资料非常有限,但是当他读到(王)务安和严斐德译诗时却产生了无限的遐想。严斐德译诗在附注写道:这首词是1945...
平安夜圣诞颂歌Stille Nacht怎么唱 Stille Nacht中文歌词翻译(2)
《平安夜》(德语:StilleNacht,heiligeNacht;英语:SilentNight)是一首广为流传的圣诞颂歌。这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父JosephMohr在1816年写的歌词,曲作者FranzGruber是当地的一位默默无闻的音乐老师。
“国歌”的英语不是“national song”,别再这么翻译啦!
“国旗”的英语是“nationalflag”,那“国歌”能说“nationalsong”吗?其实,“国歌”正确的英语表达是“nationalanthem”。nationalanthem:acountry'sofficialsong,playedand/orsungonpublicoccasions“anthem”本身就有“国歌;(团体组织的)颂歌,赞歌”的意思,但是如果是指国歌,一般都会在前面加...