梅兆荣大使--国际--人民网
在梅兆荣50余年的外交生涯中,有着诸多不平凡的经历:他服从国家需要出国改学德语,大学没有毕业又因外交工作需要而调到中国驻东德使馆工作,并成长为新中国两代领导人的首席德语翻译;他是唯一先后见证了柏林墙建立和倒塌的中国外交官;他曾参与中、西德建交谈判,并一路伴随中德关系跨越数十载的发展变化。日前,这位新中...
“甄”被罚,俞老师面子稀碎!网友辣评:伤害性不大,侮辱性极强
网友辣评:伤害性不大,侮辱性极强近日有媒体爆出某选因无许可经营旅行社业务被处罚1.3万。虽然钱不多,但是某选被罚款一事却如一滴水进了热油锅,引发了全网沸腾。有网友翻译说旅行社业务应该是“新东方文旅”那个直播间去搞,然后某选仗着是同一个集团的,在没有资质的情况下也搞旅行社业务了,这个问题说大不大...
中国运动员不说英语,有错吗?
马特拉齐不会说法语,齐达内英语不熟练,但在尤文图斯效力了5个赛季,对意大利语略懂皮毛。或许,马特拉齐的确是用意大利语或英语发起的“口头进攻”,最终以这一“盘外招”帮助球队拿下比赛。注:“比起你的球衣来,我更想要你的姐姐。”马特拉齐用这句侮辱性极强的垃圾话激怒齐达内。马特拉齐后来在公开场合表示自己“...
日本的一个奇特姓氏,不管你咋样取名,译成中文后都像在骂自己
比如,将英文名“Grace”翻译成中文,“优雅”是一个相当常见的姓氏。但是在英语文化中,Grace代表的不仅仅是一种外在的美,更是一种内在的品质,象征着优雅和仁慈。这种跨文化的名字翻译带来了不可避免的误解和挑战,但也为我们提供了一个了解和尊重彼此文化的机会。正如我们期望他人尊重和理解我们的文化一样,我们也应...
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱,可我们自己却欣然接受。我的想法是应该把中国龙翻译成loong,和西方的dragon区分开来。中国龙是什么?是吉祥的象征,是神兽,是高贵圣洁的,是皇帝的专属,在民间也是行云布雨解救万民的神龙,我们中国人以龙的传人自居。
晚上18点!李霄鹏奇葩决定引爆争议,前翻译痛骂:对足球行业侮辱
对于李霄鹏这个奇葩的决定,国足的前翻译谢强看不下去了,他毫不留情地在自己的社交媒体上进行了炮轰,称国足的这种做法,是对足球行业的侮辱!谢强写道:“国家队教练组的组成,一般来讲,战术教练1到2人,体能教练1人,守门员教练1人,再搭配领队、队医,这就足够了(www.e993.com)2024年11月26日。否则你招那么多人,替补席坐得下吗?另外...
苹果Siri使用侮辱性翻译 华为小米皆被中招
苹果Siri使用侮辱性翻译华为小米皆被中招近日网友发现苹果智能语音助手Siri存在“侮辱性翻译”。类似当向苹果siri提问华为或小米牛用英语怎么说,Siri将其翻译成侮辱性词语,但到翻译apple就很正常,目前时间财经发现,siri已无法回答类似问题。
苹果Siri被爆侮辱性翻译 华为和小米等被译为bitch
苹果Siri被爆侮辱性翻译!华为、小米、高通被译为“bitch”鞭牛士6月24日消息,据猎云网消息,苹果Siri被爆存在侮辱性翻译。经测,唤醒Siri后,向siri提问:华为牛逼用英语怎么说,Siri将其翻译成Huawei,youbitch!再次提问:iPhone牛逼用英语怎么说?Siri的回答则是:iPhone,Nikman。
苹果Siri被曝侮辱性翻译 连库克都没放过
6月24日,苹果智能语音助手Siri被曝“侮辱性翻译”,中译英相同语句不同主语时,华为、高通均被“辱骂”,主语换成苹果则翻译无误,而库克和乔布斯也同样被“骂”。据网友测试,当向苹果siri提问“华为牛逼用英语怎么说”,Siri将其翻译成“Huawei,youbitch”。当把主语换成小米时,也是同样的翻译:Mimiisabitch...
苹果Siri侮辱性翻译:涉嫌对华为爆粗口 目前已下线
昨日,有网友发现使用苹果Siri的翻译涉及华为、小米等关键词的语句至英文,会出现侮辱性词汇“Bxxch”,引起网友讨论。据悉,在iPhone、iPad上使用Siri语音助手均会出现近似翻译,但目前苹果似乎已经从服务器端取消该词条,所以无法再继续获得类似的翻译结果。Siri惊现侮辱性翻译涉及华为等厂商...