英语四六级翻译题预测41-50篇合集
namelySuwenandLingshuwhichareoftentranslatedintoPlainConversationandSpiritualPivotinEnglishrespectively.YellowEmperor'sCanonofMedicineistheearliestextantmedicalcanoninChinathatrecordstheachievementsofmedicinemadebyChinesepeople...
中国文化英语教程unit4原文翻译(束定芳版)
thepopularizationofBuddhismfromtheThreeKingdomstotheNorthernandSouthernDynasties,therefreshingeffectofteamadeitafavoriteamongmonksinZa-Zenmeditation.据信,中国人饮茶已有4000多年的历史。传说炎帝是古代的三位统治者之一,他品尝了各种各样的草药来治病。有一天,他因为吃了...
AIDS: fewer people being infected, fewer people dying
Italsosaysin22sub-Saharancountries,thenumberofnewinfectionsdeclinedbymorethan25percentbetween2001and2009.ThisincludesfourofthefivecountrieswiththelargestHIVepidemics–namelyEthiopia,SouthAfrica,ZambiaandZimbabwe.StrategyworkingPaulDeLay,UNAIDS...
2021年6月英语六级翻译真题答案:海南、云南、青海
QinghaiservesastheheadstreamofChina'sthreemajorrivers,namely,theYangtzeRiver,theYellowRiverandtheLancangRiver,thusbuildinganexceptionalreputationin
大学英语四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模板
参考翻译:ShenzhenisanewlydevelopedcityinGuangdongProvince,China.Beforethereformandopening-up,Shenzhenwassimplyafishingvillagewithjustover30,000people.Inthe1980s,theChinesegovernmentcreatedShenzhenSpecialEconomicZoneasanexperimentalgroundforthepractice...
2020年7月大学英语六级翻译解析4(新东方武汉学校)
“从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的”是一个较长的定语,采用among,from,to三个介词短语作后置定语,其中“魏、蜀、吴”对于英语使用者而言比较陌生,应注明为“三个国家”,再用namely一一列出(www.e993.com)2024年11月14日。整句译为Thenovel,groundedinthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,hasdepictedthewars...
2018考研英语英译汉:常见五种句型翻译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。Thisuniversityhasnewlyestablishedfaculties,namelyElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-...
六级翻译常考7大篇章结构+万能黄金模板
四六级翻译黄金模板01一、民族类@沪江英语四六级常见篇章结构:XX民族是中国少数民族之一,有…人口,分布于…。XX民族有自己的语言…,习俗为(穿着与文化等)…。最著名的节日是…。XX民族有自己独特的文化…。XX民族擅长…。万能模板:XXisoneoftheethnicminoritiesinChina.___population,dist...
《高级英语》课文逐句翻译(13)
Withthisadvantageofworkanotherisassociated,namelythatitmakesholidaysmuchmoredeliciouswhentheycome.Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,heislikelytofindfarmorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind....
12月英语六级冲刺:翻译应关注中国文化词汇
高分译文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld。点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“Itwas…th...