美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
当温总理的回答引用了离骚中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。”这句话如果直接翻译,则“九死”会被翻译成“havediedninetimes”,可在问题的语境下,张璐没有思考,脱口而出“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”。九死被翻译成为“a...
“I am because you are”如何翻译?中文被惊艳到了!
不知道大家在网上有没有刷到过这句话:Iambecauseyouare.很多同学看到这句话,第一反应可能是这是个错句,感觉句子成分不完整。其实be除了我们常见的用法外,它还有“生存;存在”的意思。be:toexistorlive所以这句话想要表达的意思是:因为你的存在,所以我才存在。也可以更加唯美地翻译为:我因你而...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
其中一首名为《八月中旬在苏窦山瞭望站》的诗,不像是一首英文现代诗,反而接近中国古典诗的现代译文。在句法形式上,全诗无定冠词,只有两个不定冠词、两个谓语动词,最后三行连主语都没有,看起来不像英语;在立意和情境处理上,则与寒山的一首诗十分相似。“汉学家很头痛的一点,就是中国诗歌很多时候没有主语,没...
精品推荐 | 中国经典名句的英语翻译,翻译大家让中国美更有韵律!
纵我不往,子宁不嗣音。青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来。挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。Oyou,withthebluecollar,Prolongedistheanxietyofmyheart.AlthoughIdonotgo[toyou],Whydoyounotcontinueyourmessages[tome]?Oyouwiththeblue...
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
合格的“国翻”要具备哪些特质·政治敏感性一名优秀的译员不仅要具备过硬的专业素养,还要有极强的政治敏感性(www.e993.com)2024年11月25日。因为外交翻译代表的是一个国家,在敏感和重大场合里,翻译所说的每个字都在传递中国声音。万一处理不当,可能会酿成外交事故。张璐曾在演讲中透露,她一直把周总理的一句名言时刻挂在心上——“外交无小...
王家新在读 | 除“忠实”之外,翻译得富有创造性
翻译,当然要求“忠实”,但是,如果不能以富有创造性的方式赋予原作以生命,这样的“忠实”很可能就是平庸的,甚至是毫无意义的。本雅明就这样说:“如果译作的终极本质仅仅是挣扎着向原作看齐,那么就根本不可能有什么译作。”比如陈敬容译里尔克《预感》的名句“我认出了风暴而激动如大海”,如按德文原文和英译,都应...
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
heart,I'dnotregretathousandtimestodie”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thousandtimes(一千次)”,把“九死”翻译成“athousandtimestodie(死一千次)”而不是“ninetimestodie”,非常准确、到位,也符合英语的习惯...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
现在被英语学界所知的只有华兹生(BurtonWatson)翻译的《苏轼诗选》(SelectedPoemsofSuTung-Po),数量仅一百多首。一般读者可能连这一本都不知道。造成现在这样的情况原因在于:中国古典诗歌在英语世界的传播过程中,大家起先注意到的是唐诗,而后才注意到宋诗;又因为华兹生翻译苏轼较早,所以大家会觉得苏轼已经有人...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
英语口语·吉米老师说人之初,性本善,性相近,习相远。相信大家对于《三字经》都不陌生甚至有不少同学还会背诵呢~那么,你可知道《三字经》用英文表达出来会是什么样呢?英语·传统经典作者:赵彦春来源:网络,版权归原作者所有天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义...