韩国阿语专家揭示机场恐吓字条系谷歌翻译结果
据分析,用阿语译为“这是最后的警告”的第一句留言是合乎语法的地道阿语表达,但在谷歌翻译的译入语输入框中键入“这是最后的警告”相对应的韩语和英语写法后,译出语输出框显示出正确的阿语写法。由此可推测,案犯可能来自韩国或英语国家。被推断与第一行相连的第二行文字的意思是“属于你的”,但此处缺冠词,属...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
英文版的西游记肯定会涉及将中国的特色词译成英文,而这套由美国专家编写,他将特色词加入西方元素,用英语以直白的方式表达。体现在角色命名、武器、地点的英文单词,比如:黄风怪、金箍棒、芭蕉扇、天庭等……将两个或多个词组合在一起"造"词。比如主角和妖怪配角们,基本是以拼音的形式来"译":白龙...
20世纪60年代李冠兴院士在清华大学研究生阶段的学习生活 | 李冠兴传
有一次,教研组的王一德老师在图书馆找到一本英文原版书,学生们本科学的外语是俄语,英语几乎一窍不通,于是每人分一段来边学习边翻译,翻译好了再凑到一块大家集中讨论。在讨论清华大学200号热室方案时,班上同学分成几个小组,分别提方案、画图,再把自己所提方案的优点讲给大家听,系主任何东昌教授也过来跟同学一...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著的特点:比如与其他多个版本属于多位学者合作不同,希汉对照《柏拉图全集》的翻译是由熊林教授独自完成,涵盖柏拉图现存所有作品,翻译风格能做到最大程度的统一,但也极大考验译者的学术功底,十分不易。而且,“希汉对照”是本套《柏拉图全集》的重要特色,该全集是译者直接从...
《牛津英语词典》收录“中国龙”一词,正式区别于“龙”,跨文化...
陆建非教授补充解释说,其实此前还生造出一个英语单词——loong,有时也用long(汉语拼音写法)来特指中国龙。中美两国专家学者曾在共同编撰中文版《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目该如何编撰产生分歧,最后没有达成共识。于是,在百科全书第5卷第367页上,有两个独立的条目,其一是“dragon”,主要是指西方的龙...
102岁资深翻译家张造勋逝世,曾为国共和谈三人小组翻译
张造勋长期从事翻译工作,擅长俄语、英语、法语,主要俄文翻译作品有三联时代版《苏联出版事业的经营管理》《苏联工业企业的宣传工作》《苏联出版简史》《出版社的出版编辑业务》《出版物的节约》,英文翻译作品有人民出版社版《匈牙利土地改革》《保加利亚农业生产合作社》(www.e993.com)2024年10月16日。
樊英:首创(“First-in-class”)乳腺癌研究型团队养成记 | 致敬第...
在这个小组里,年轻医生们积极用英语进行交流,分享他们平时所阅读的医学论文、在临床实践中遇到的疑难问题以及最新的研究成果。通过这样一种互动学习的方式,大家不仅能够提高英语表达能力,还能在交流中碰撞出新的思想火花,共同解决难题。随着肿瘤学领域的快速发展,国际学术交流变得日益频繁,徐院士经常邀请国外的专家来到...
一个很Fun的事业:国际多中心临床试验
1.PI的选择关键一:亲力亲为的项目领导者和主要研究者;一个亲力亲为的项目领导者和主要研究者对任何的临床试验都非常重要,尤其是对国际多中心的临床试验。这个研究者不仅要是相关领域的专家,具有国际声望,而且要对临床试验很熟悉,能够亲力亲为。
跨文化餐饮英语翻译教学实践
在餐饮英语翻译教学中,互动式教学是一种有效的教学策略。一是教师需要创设餐厅服务或菜品订购等具体的餐饮场景,引导学生以角色扮演的方式展开沟通交流,帮助学生在真实情景中理解文化差异,学会语言运用。二是教师可鼓励学生根据个人兴趣选择西方国家餐饮文化进行小组讨论学习,深入探讨其饮食习惯、饮食礼仪、菜品特点等,以加深...
中科大撤销英语专业引热议,专家:全部撤,就业难的专业取消了吧
值得注意的是,大学英语专业侧重综合英语的学习,但在社会上,专业英语翻译通常需要专业背景。这导致了英语专业学科实际价值的折价。实际情况是,即使毕业于英语专业,找到工作的机会也相当有限。例如,我有一个侄女,拥有英语专业的八级证书,却难以找到工作,这让她感到白白浪费了大学时光。此外,成为教师的门槛也非常高...