将翻译中国国学经典作为一生追求
其间,在老师和朋友的帮助下,2015年,伊力哈穆又翻译出版了首部乌兹别克语版本的《孟子》,编译了《古代中国的智慧》《黄龙之劝:小故事的大道理》,向乌兹别克斯坦人民介绍富含哲理的中国故事;编写了《汉乌会话指南》和《汉乌分类简明小词典》,帮助更多乌兹别克斯坦的中文学习者。“研究翻译中国经典国学著作,不仅提高了我的...
把更多中国文学作品带给西班牙读者(海客话中国)
马诺毕业于西班牙格拉纳达大学翻译系,这所大学正是西班牙汉学发源地之一。大学期间,受益于张正权老师的中文和中国文化相关课程,他很快沉醉于中国文化中,从此一发不可收。本科毕业后,马诺获得来华留学的机会。2006年至2009年,他行走于中国大江南北,游历众多名胜古迹,儿时在书中读到的中国变得清晰起来。在惊叹中国地...
江苏南京:这场双向奔赴,推动中国文学走向世界
“看了很多南京的名胜古迹,对我们翻译中国文学作品有很大帮助。”……9月8日傍晚,来宁参加中国文学国际传播论坛暨第六次汉学家文学翻译国际研讨会的汉学家、翻译家、作家,打卡了多个南京文化地标。带着不舍和期盼,他们将陆续离开这座城市。论坛、研讨、采风……正如中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇所说,...
把更多中国文学作品带给西班牙读者
大学期间,受益于张正权老师的中文和中国文化相关课程,他很快沉醉于中国文化中,从此一发不可收。本科毕业后,马诺获得来华留学的机会。2006年至2009年,他行走于中国大江南北,游历众多名胜古迹,儿时在书中读到的中国变得清晰起来。在惊叹中国地大物博、人文繁盛的同时,马诺意识到,当时西班牙关于中国的书籍十分匮乏,因此他...
美国作家专访大诗主义运动创始人、国际著名作家曹谁
我的现代史诗《亚欧大陆地史诗》(EpicofEurasia)正是在这样理念下创作的,目前已经由美国著名诗人乔治·华莱士(GeorgeWallace)翻译为英文,正在准备出版。在全球化的今天人类也没有共同史诗,过去人类文明的演化以亚欧大陆地为中心,从两河流域的巴比伦,向东到犹太、埃及、希腊,向东到波斯、印度、中国,我想试图通过融合...
《晚清民国时期中国名胜古迹图集》展现珍贵古迹史料
《晚清民国时期中国名胜古迹图集》内页“大佛洞大佛”会上,《晚清民国时期中国名胜古迹图集》的主编张明杰老师首先发言,对这套书的出版做了详细说明:《晚清民国时期中国名胜古迹图集》是一部全面系统介绍中国古迹建筑等的大型著录,由日文版翻译整理而成,原书名为《支那文化史迹》,1941年由日本法藏省出版,1975年重...
我,捷克人,带妻女到中国学武术,做过导游、翻译,还到学校支教
老外教中国孩子学英语很正常,但是教中国武术可是前所未有的奇闻了。所以我准备给孩子们上武术课时,他们都是一副难以置信的表情。当见识了我的拳法后,又纷纷喝彩,非常乐意跟我学。因为对武术的热爱,我后来又向几位拳师学艺。最早去佛山跟林师傅学洪拳中铁线拳、八卦棍等。2015年,通过朋友的介绍,我又认识了佛山大...
我,在尼泊尔学英语,娶美女翻译,她会三国语言,中文名叫袁小花
青旅多数住着欧美和中国人,基本上都不会说尼泊尔语。瑞密辣因为英语说得好,就一边上学,一边来酒店当翻译。尼泊尔的学校与国内不同,上午上课,下午休息。为了加快英语学习进度,我主动找瑞密辣帮忙。本以为会遭到拒绝,没想到心地善良的她不仅无偿教我英语,平时还会带我参观尼泊尔很多的名胜古迹,王宫、猴庙、学校、游乐园...
封面专访|听广播自学英语成资深文学翻译家 四川简阳60后刘荣跃...
11月1日至2日,四川省作家协会第九次代表大会在成都召开。封面新闻记者在大会现场独家采访到中国翻译协会专家会员、四川省作家协会会员、简阳作家、文学翻译家刘荣跃。刘荣跃从事文学翻译的工作已有30余年,翻译英文著作33部,共约700万字。主编近40部(套)约800万字。其中包括《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北...